<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title type="text">오늘의 감사예배 Worship Bible Hymns and Bible Poems</title>
      <updated>2026-04-10T13:11:25+09:00</updated>
   <id>http://subkorea.com/xe/index.php?mid=bbpoem&amp;act=atom</id>
   <link rel="alternate" type="text/html" hreflang="ko" href="http://subkorea.com/xe/bbpoem"/>
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://subkorea.com/xe/index.php?mid=bbpoem&amp;act=atom"/>
   <generator uri="http://www.xpressengine.com/" version="1.4.5.10">XpressEngine</generator>
   <entry>
      <title>01Gen07:08-09 정결한 짐승과 부정한 짐승과 새와</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503835</id>
      <published>2021-02-07T21:48:54+09:00</published>
      <updated>2021-02-07T21:49:31+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503835"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503835#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
01Gen07:08-09 정결한 짐승과 부정한 짐승과 새와&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(창07:08-09 8 정결한 짐승과 부정한 짐승과 새와 땅에 기는 모든 것이 8 Of clean beasts, and of beasts that [are] not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, 8 洁净的畜类和不洁净的畜类，飞鸟并地上一切的昆虫， 8 きよい 動物， きよくない 動物， 鳥， 地をはうすべてのものの 中から， 8 Von dem reinen Vieh und von dem  Vieh, das nicht rein war, und von den Vögeln und von allem, was auf der Erde  kriecht, 8 И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 하나님이 노아에게 명하신 대로 암 수 둘씩 노아에게 나아와 방주로 들어갔더니 9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 9 都是一对一对的，有公有母，到挪亚那里进入方舟，正如神所吩咐挪亚的。 9 神が ノア に 命じられたとおり， 雄と 雌二匹ずつが 箱舟の 中の ノア のところにはいって 來た． 9 gingen paarweise in die Arche,  Männchen und Weibchen, wie Gott dem Noah geboten hatte. 9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>01Gen06:20 새가 그 종류대로, 육축이 그 종류대로</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503832</id>
      <published>2021-02-07T21:47:06+09:00</published>
      <updated>2021-02-07T21:47:45+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503832"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503832#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
01Gen06:20 새가 그 종류대로, 육축이 그 종류대로, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(창06:20 새가 그 종류대로, 육축이 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것이 그 종류대로 각기 둘씩 네게로 나아오리니 그 생명을 보존케 하라 20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every [sort] shall come unto thee, to keep [them] alive. 20 飞鸟各从其类，牲畜各从其类，地上的昆虫各从其类，每样两个，要到你那里，好保全生命。 20 また， 各種類の 鳥， 各種類の 動物， 各種類の 地をはうものすべてのうち， それぞれ 二匹ずつが， 生き 殘るために， あなたのところに 來なければならない． 20 aller Art Vögel und aller Art Vieh  und von allem, was auf Erden kriecht, sollen je zwei von jeder Art zu dir  kommen, damit sie am Leben bleiben. 20 Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>01Gen09:27 하나님이 야벳을 창대케 하사 셈의 장막에</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503782</id>
      <published>2021-02-06T18:17:14+09:00</published>
      <updated>2021-02-06T18:18:11+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503782"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503782#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
01Gen09:27 하나님이 야벳을 창대케 하사 셈의 장막에&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(창09:27 하나님이 야벳을 창대케 하사 셈의 장막에 거하게 하시고 가나안은 그의 종이 되게 하시기를 원하노라 하였더라 27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.  27 愿神使雅弗扩张，使他住在闪的帐棚里；又愿迦南作他的奴仆。 27 神が ヤペテ を 廣げ， セム の 天幕に 住まわせるように． カナン は 彼らのしもべとなれ． 」 27 Gott breite Japhet aus und lasse  ihn wohnen in Sems Hütten, und Kanaan sei sein Knecht! 27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему.
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>01Gen09:23 셈과 야벳이 옷을 취하여 자기들의 어깨에</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503779</id>
      <published>2021-02-06T18:15:43+09:00</published>
      <updated>2021-02-06T18:16:19+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503779"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503779#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
01Gen09:23 셈과 야벳이 옷을 취하여 자기들의 어깨에&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(창09:23 셈과 야벳이 옷을 취하여 자기들의 어깨에 메고 뒷걸음쳐 들어가서 아비의 하체에 덮었으며 그들이 얼굴을 돌이키고 그 아비의 하체를 보지 아니하였더라 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they saw not their father&apos;s nakedness. 23 於是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上，倒退著进去，给他父亲盖上；他们背著脸就看不见父亲的赤身。 23 それで セム と ヤペテ は 着物を 取って， 自分たちふたりの 肩に 掛け， うしろ 向きに 步いて 行って， 父の 裸をおおった． 彼らは 顔をそむけて， 父の 裸を 見なかった． 23 Da nahmen Sem und Japhet das Kleid  und legten es auf ihre Schultern und gingen rücklings und deckten ihres  Vaters Blöße zu und wandten ihre Angesichter ab, daß sie ihres Vaters Blöße  nicht sahen. 23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>01Gen10:21 셈은 에벨 온 자손의 조상이요 야벳의</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503776</id>
      <published>2021-02-06T18:13:50+09:00</published>
      <updated>2021-02-06T18:14:42+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503776"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503776#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
01Gen10:21 셈은 에벨 온 자손의 조상이요 야벳의&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(창10:21 셈은 에벨 온 자손의 조상이요 야벳의 형이라 그에게도 자녀가 출생하였으니 21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were [children] born. 21 雅弗的哥哥闪，是希伯子孙之祖，他也生了儿子。 21 セム にも 子が 生まれた． セム は エベル のすべての 子孫の 先祖であって， ヤペテ の 兄であった． 21 Auch Sem wurden Kinder geboren,  ihm, dem Vater aller Söhne Ebers, Japhets älterem Bruder. 21 Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>01Gen09:24-25 노아가 술이 깨어 그 작은 아들이</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503772</id>
      <published>2021-02-06T18:09:41+09:00</published>
      <updated>2021-02-06T18:11:33+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503772"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503772#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
01Gen09:24-25 노아가 술이 깨어 그 작은 아들이&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(창09:24-25 24 노아가 술이 깨어 그 작은 아들이 자기에게 행한 일을 알고 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. 24 挪亚醒了酒，知道小儿子向他所做的事， 24 ノア が 醉いからさめ， 末の 息子が 自分にしたことを 知って， 24 Als nun Noah von dem Wein erwachte  und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan, 24 Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25 이에 가로되 가나안은 저주를 받아 그 형제의 종들의 종이 되기를 원하노라 25 And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. 25 就说：迦南当受咒诅，必给他弟兄作奴仆的奴仆； 25 言った． 「のろわれよ． カナン ． 兄弟たちのしもべらのしもべとなれ． 」 25 da sprach er: Verflucht sei Kanaan!  Er sei ein Knecht der Knechte seiner Brüder! 25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>01Gen11:10 셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백세 곧</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503769</id>
      <published>2021-02-06T18:06:42+09:00</published>
      <updated>2021-02-06T18:07:23+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503769"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503769#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
01Gen11:10 셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백세 곧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(창11:10 셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백세 곧 홍수 후 이년에 아르박삿을 낳았고 10 These [are] the generations of Shem: Shem [was] an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: 10 闪的後代记在下面。洪水以後二年，闪一百岁生了亚法撒。 10 これは セム の 歷史である． セム は 百歲のとき， すなわち 大洪水の 二年後に アルパクシャデ を 生んだ． 10 Dies ist das Geschlechtsregister  Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre  nach der Flut; 10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>01Gen09:18-19 방주에서 나온 노아의 아들들은 셈과</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503766</id>
      <published>2021-02-06T18:00:41+09:00</published>
      <updated>2021-02-06T18:01:33+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503766"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503766#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
01Gen09:18-19 방주에서 나온 노아의 아들들은 셈과&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(창09:18-19 18 방주에서 나온 노아의 아들들은 셈과 함과 야벳이며 함은 가나안의 아비라 18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham [is] the father of Canaan.  18 出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。 18 箱舟から 出て 來た ノア の 息子たちは， セム ， ハム ， ヤペテ であった． ハム は カナン の 父である． 18 Die drei Söhne Noahs aber, welche  die Arche verließen, waren Sem, Ham und Japhet. Ham ist der Vater Kanaans. 18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 노아의 이 세 아들로 좇아 백성이 온 땅에 퍼지니라 19 These [are] the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. 19 这是挪亚的三个儿子，他们的後裔分散在全地。 19 この 三人が ノア の 息子で， 彼らから 全世界の 民は 分かれ 出た． 19 Von diesen drei Söhnen Noahs ward  die ganze Erde bevölkert. 19 Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>01Gen06:08-09 그러나 노아는 여호와께 은혜를</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503756</id>
      <published>2021-02-06T17:06:14+09:00</published>
      <updated>2021-02-06T17:19:44+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503756"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503756#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
01Gen06:08-09 그러나 노아는 여호와께 은혜를&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(창06:08-09 8 그러나 노아는 여호와께 은혜를 입었더라 8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. 8 惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。 8 しかし， ノア は， 主の 心にかなっていた． 8 Noah aber fand Gnade vor dem HERRN. 8 Ной же обрел благодать пред очами Господа. 9 노아의 사적은 이러하니라 노아는 의인이요 당세에 완전한 자라 그가 하나님과 동행하였으며 9 These [are] the generations of Noah: Noah was a just man [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God.  9 挪亚的後代记在下面。挪亚是个义人，在当时的世代是个完全人。挪亚与神同行。 9 これは ノア の 歷史である． ノア は， 正しい 人であって， その 時代にあっても， 全き 人であった． ノア は 神とともに 步んだ． 9 Dies ist die Geschichte Noahs:  Noah, ein gerechter Mann, war untadelig unter seinen Zeitgenossen; mit Gott  wandelte Noah. 9 Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.

&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>01Gen06:05-07 여호와께서 사람의 죄악이 세상에</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503753</id>
      <published>2021-02-06T16:57:36+09:00</published>
      <updated>2021-02-06T16:59:09+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503753"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503753#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
01Gen06:05-07 여호와께서 사람의 죄악이 세상에&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(창06:05-07 5 여호와께서 사람의 죄악이 세상에 관영함과 그 마음의 생각의 모든 계획이 항상 악할 뿐임을 보시고 5 And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.  5 耶和华见人在地上罪恶很大，终日所思想的尽都是恶， 5 主は， 地上に 人の 惡が 增大し， その 心に 計ることがみな， いつも 惡いことだけに 傾くのをご 覽になった． 5 Als aber der HERR sah, daß des  Menschen Bosheit sehr groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken  seines Herzens nur böse allezeit, 5 И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 땅 위에 사람 지으셨음을 한탄하사 마음에 근심하시고 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 6 耶和华就後悔造人在地上，心中忧伤。 6 それで 主は， 地上に 人を 造ったことを 悔やみ， 心を 痛められた． 6 da reute es den HERRN, daß er den  Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen. 6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 가라사대 나의 창조한 사람을 내가 지면에서 쓸어 버리되 사람으로부터 육축과 기는 것과 공중의 새까지 그리하리니 이는 내가 그것을 지었음을 한탄함이니라 하시니라 7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.  7 耶和华说：「我要将所造的人和走兽，并昆虫，以及空中的飞鸟，都从地上除灭，因为我造他们後悔了。」 7 そして 主は 仰せられた． 「わたしが 創造した 人を 地の 面から 消し 去ろう． 人をはじめ， 家畜やはうもの， 空の 鳥に 至るまで． わたしは， これらを 造ったことを 殘念に 思うからだ． 」 7 Und der HERR sprach: Ich will den  Menschen, den ich erschaffen habe, vom Erdboden vertilgen, vom Menschen an  bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel des Himmels;  denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe! 7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>46.1Co01:24 오직 부르심을 입은 자들에게는 유대인</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503619</id>
      <published>2021-02-02T00:01:55+09:00</published>
      <updated>2021-02-02T00:02:40+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503619"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503619#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
46.1Co01:24 오직 부르심을 입은 자들에게는 유대인&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(고전01:24 오직 부르심을 입은 자들에게는 유대인이나 헬라인이나 그리스도는 하나님의 능력이요 하나님의 지혜니라 24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. 24 但在那蒙召的，无论是犹太人、希利尼人，基督总为神的能力，神的智慧。 24 しかし， ユダヤ 人であっても ギリシヤ 人であっても， 召された 者にとっては， キリスト は 神の 力， 神の 知惠なのです． 24 jenen, den Berufenen aber, sowohl  Juden als Griechen, [predigen wir] Christus, Gottes Kraft und Gottes  Weisheit. 24 для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>23Isa44:08 너희는 두려워 말며 겁내지 말라 내가</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503616</id>
      <published>2021-02-01T23:59:11+09:00</published>
      <updated>2021-02-01T23:59:51+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503616"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503616#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
23Isa44:08 너희는 두려워 말며 겁내지 말라 내가&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(사44:08 너희는 두려워 말며 겁내지 말라 내가 예로부터 너희에게 들리지 아니하였느냐 고하지 아니하였느냐 너희는 나의 증인이라 나 외에 신이 있겠느냐 과연 반석이 없나니 다른 신이 있음을 알지 못하노라 8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared [it]? ye [are] even my witnesses. Is there a God beside me? yea, [there is] no God; I know not [any].  8 你们不要恐惧，也不要害怕。我岂不是从上古就说明指示你们吗？并且你们是我的见证！除我以外，岂有真神吗？诚然没有磐石，我不知道一个！ 8 恐れるな， おののくな． わたしが， もう 古くからあなたに 聞かせ， 告げてきたではないか． あなたがたはわたしの 證人． わたしのほかに 神があろうか． ほかに 岩はない． わたしは 知らない． 8 Fürchtet euch nicht und erschrecket  nicht! Habe ich es dir nicht vorlängst verkündigt und dir angezeigt? Ihr seid  meine Zeugen! Ist auch ein Gott außer mir? Nein, es gibt sonst keinen Fels,  ich weiß keinen! 8 Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакой не знаю.
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>01Gen02:02-03 하나님의 지으시던 일이 일곱째 날이</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503604</id>
      <published>2021-02-01T23:20:16+09:00</published>
      <updated>2021-02-01T23:20:48+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503604"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503604#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
01Gen02:02-03 하나님의 지으시던 일이 일곱째 날이&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(창02:02-03 2 하나님의 지으시던 일이 일곱째 날이 이를 때에 마치니 그 지으시던 일이 다하므로 일곱째 날에 안식하시니라 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 2 到第七日，神造物的工已经完毕，就在第七日歇了他一切的工，安息了。 2 それで 神は， 第七日目に， なさっていたわざの 完成を 告げられた． すなわち， 第七日目に， なさっていたすべてのわざを 休まれた． 2 so daß Gott am siebenten Tage sein  Werk vollendet hatte, das er gemacht; und er ruhte am siebenten Tage von  allen seinen Werken, die er gemacht hatte. 2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. 3 하나님이 일곱째 날을 복 주사 거룩하게 하셨으니 이는 하나님이 그 창조하시며 만드시던 모든 일을 마치시고 이 날에 안식하셨음이더라 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.  3 神赐福给第七日，定为圣日；因为在这日，神歇了他一切创造的工，就安息了。 3 神はその 第七日目を 祝福し， この 日を 聖であるとされた． それは， その 日に， 神がなさっていたすべての 創造のわざを 休まれたからである． 3 Und Gott segnete den siebenten Tag  und heiligte ihn, denn an demselbigen ruhte er von all seinem Werk, das Gott  schuf, als er es machte. 3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>01Gen01:20-23 하나님이 가라사대 물들은 생물로</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503601</id>
      <published>2021-02-01T23:17:37+09:00</published>
      <updated>2021-02-01T23:18:30+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503601"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503601#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
01Gen01:20-23 하나님이 가라사대 물들은 생물로&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(창01:20-23 20 하나님이 가라사대 물들은 생물로 번성케 하라 땅 위 하늘의 궁창에는 새가 날으라 하시고 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.  20 神说：「水要多多滋生有生命的物；要有雀鸟飞在地面以上，天空之中。」 20 ついで 神は， 「水は 生き 物の 群れが， 群がるようになれ． また 鳥は 地の 上， 天の 大空を 飛べ． 」と 仰せられた． 20 Und Gott sprach: Das Wasser soll  wimmeln von einer Fülle lebendiger Wesen, und es sollen Vögel fliegen über  die Erde, an der Himmelsfeste dahin! 20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. 21 하나님이 큰 물고기와 물에서 번성하여 움직이는 모든 생물을 그 종류대로, 날개 있는 모든 새를 그 종류대로 창조하시니 하나님의 보시기에 좋았더라 21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good. 21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物，各从其类；又造出各样飞鸟，各从其类。神看著是好的。 21 それで 神は， 海の 巨¿と， その 種類にしたがって， 水に 群がりうごめくすべての 生き 物と， その 種類にしたがって， 翼のあるすべての 鳥を 創造された． 神は 見て， それをよしとされた． 21 Und Gott schuf die großen Fische  und alles, was da lebt und webt, wovon das Wasser wimmelt, nach ihren  Gattungen, dazu allerlei Vögel nach ihren Gattungen. Und Gott sah, daß es gut  war. 21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо. 22 하나님이 그들에게 복을 주어 가라사대 생육하고 번성하여 여러 바다 물에 충만하라 새들도 땅에 번성하라 하시니라 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 22 神就赐福给这一切，说：「滋生繁多，充满海中的水；雀鸟也要多生在地上。」 22 神はまた， それらを 祝福して 仰せられた． 「生めよ． ふえよ． 海の 水に 滿ちよ． また 鳥は， 地にふえよ． 」 22 Und Gott segnete sie und sprach:  Seid fruchtbar und mehret euch und füllet das Wasser im Meere, und das  Geflügel mehre sich auf Erden! 22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. 23 저녁이 되며 아침이 되니 이는 다섯째 날이니라 23 And the evening and the morning were the fifth day. 23 有晚上，有早晨，是第五日。 23 こうして， 夕があり， 朝があった． 第五日． 23 Und es ward Abend, und es ward  Morgen: der fünfte Tag. 23 И был вечер, и было утро: день пятый.
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
   <entry>
      <title>01Gen01:14-19 하나님이 가라사대 하늘의 궁창에</title>
      <id>http://subkorea.com/xe/503598</id>
      <published>2021-02-01T23:15:39+09:00</published>
      <updated>2021-02-01T23:16:12+09:00</updated>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503598"/>
      <link rel="replies" type="text/html" href="http://subkorea.com/xe/503598#comment"/>
      <author>
         <name>jesus</name>
                  <uri>http://www.subkorea.com/bible/</uri>
               </author>
            <content type="html">&lt;div class=&quot;xe_content&quot;&gt;&lt;font size=+1&gt;
01Gen01:14-19 하나님이 가라사대 하늘의 궁창에&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(창01:14-19 14 하나님이 가라사대 하늘의 궁창에 광명이 있어 주야를 나뉘게 하라 또 그 광명으로 하여 징조와 사시와 일자와 연한이 이루라 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:  14 神说：「天上要有光体，可以分昼夜，作记号，定节令、日子、年岁， 14 ついで 神は， 「光る 物は 天の 大空にあって， ¿と 夜とを 區別せよ． しるしのため， 季節のため， 日のため， 年のために， 役立て． 14 Und Gott sprach: Es seien Lichter  an der Himmelsfeste, zur Unterscheidung von Tag und Nacht, die sollen zur  Bestimmung der Zeiten und der Tage und Jahre dienen, 14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; 15 또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 (그대로 되니라) 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 15 并要发光在天空，普照在地上。」事就这样成了。 15 天の 大空で 光る 物となり， 地上を 照らせ． 」と 仰せられた． するとそのようになった． 15 und zu Leuchtern an der  Himmelsfeste, daß sie die Erde beleuchten! Und es geschah also. 15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. 16 하나님이 두 큰 광명을 만드사 큰 광명으로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시며 또 별들을 만드시고 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.  16 於是神造了两个大光，大的管昼，小的管夜，又造众星， 16 それで 神は 二つの 大きな 光る 物を 造られた． 大きいほうの 光る 物には ¿をつかさどらせ， 小さいほうの 光る 物には 夜をつかさどらせた． また 星を 造られた． 16 Und Gott machte die zwei großen  Lichter, das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht  zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne. 16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; 17 하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅에 비취게 하시며 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 就把这些光摆列在天空，普照在地上， 17 神はそれらを 天の 大空に 置き， 地上を 照らさせ， 17 Und Gott setzte sie an die  Himmelsfeste, damit sie die Erde beleuchteten 17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, 18 주야를 주관하게 하시며 빛과 어두움을 나뉘게 하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good. 18 管理昼夜，分别明暗。神看著是好的。 18 また ¿と 夜とをつかさどり， 光とやみとを 區別するようにされた． 神は 見て， それをよしとされた． 18 und den Tag und die Nacht  beherrschten und Licht und Finsternis unterschieden. Und Gott sah, daß es gut  war. 18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. 19 저녁이 되며 아침이 되니 이는 네째 날이니라 19 And the evening and the morning were the fourth day. 19 有晚上，有早晨，是第四日。 19 こうして 夕があり， 朝があった． 第四日． 19 Und es ward Abend, und es ward  Morgen: der vierte Tag. 19 И был вечер, и было утро: день четвертый.
&lt;br /&gt;.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;</content>
                  
   </entry>
</feed> 
