◐ 당비당거/당비당차(螳臂當車/螳臂当车) ◑ táng bì dāng chē

▶ 螳(사마귀 당) 臂(팔 비) 當(당할/부딪는 소리 당) 車(수레 거/차)

▶ 사마귀가 앞발을 들어 수레를 막다. 하룻강아지 범 무서운 불 모른다. 자기 분수를 모르고 무모하게 덤벼들다. 미약(微弱)한 역량으로 강적에 대항(對抗)하거나 상대가 되지 않음을 비유한 말이다. 사마귀의 팔뚝이 수레를 당하다. 용감무상한 것. 사마귀가 앞발을 들어 수레를 막다; 자기 분수를 모르고 무모하게 덤벼들다. 하룻강아지 범 무서운 줄 모르다. 螳螂奋举前腿来挡住车子前进;不知道它的力量根本不胜任。比喻自不量力地去做办不到的事;必然失败。 resulting in failure 螳臂当车和“蚍蜉撼树”;都有“想用极小的力量阻挡或动摇巨大的事物”的意思。但螳臂当车的“当”比喻对潮流、运动、历史、车轮等的阻挡、阻拦和阻挠;着重指自取灭亡;而“蚍蜉撼树”的“撼”;比喻对集团、国家、政权等的颠覆、推翻、动摇;着重指不自量力。

▶ 안합(顔闔)이 위(衛)나라 영공(靈公)의 태자를 가르치러 가게 되자, 위나라 대부인 거백옥(거伯玉)에게 난국(亂國)에서의 처세를 어떻게 해야 할지 자문을 구했다. 거백옥은 경솔한 주장을 하지말고 순응하는 태도를 지키라고 충고하면서 사마귀[당랑:螳螂]의 무모함과 호랑이 기르기의 수단 등을 비유로 들며 말했다.

안합이 위나라 영공의 태자의 스승이 되자 거백옥을 찾아가 물었다.
“한 사람이 있는데 그의 덕은 선천적으로 아주 각박합니다. 그와 함께 무도한 짓을 하면 곧 나라가 위태로워집니다. 그의 지혜는 남의 잘못을 아는 정도이고, 자기의 잘못은 알지 못합니다. 이런 사람에 대해서는 어떻게 대하는 것이 좋겠습니까?”

거백옥이 대답했다.
“경계하고 조심하십시오. 그리고 당신의 몸을 올바로 가지십시오. 태도는 순순히 따르는 것이 좋으며, 마음은 온화한 것이 좋습니다. 그렇지만 이 두 가지에도 조심해야 합니다. 순순히 따르되 남에게 끌려 들어가지 않아야 하며, 온순함을 남에게 드러내지 않아야 합니다. 온순히 따르는 태도로 남에게 끌려 들어가다 보면 자신을 잃고 낭패를 보게 됩니다. 마음의 온화함을 남에게 드러내다 보면, 나쁜 평판이 생기고 재난을 당하게 됩니다.

상대방이 아이와 같다면 그와 같이 아이같이 되십시오. 상대방이 분수 없는 사람이라면 같이 분수 없이 행동하십시오. 상대방이 종잡을 수 없는 사람이라면 그와 같이 종잡을 수 없게 행동하십시오. 이것에 통달하게 되면 아무 탈이 없을 것입니다.”

“사마귀를 모르십니까? 화가 난 사마귀가 앞발을 벌리고 수레바퀴 앞에 막아서서 자기가 바퀴에 깔려 죽을 것도 모르고 물러서지 않습니다[怒其臂以當車轍, 不知其不勝任也]. 자기 재질의 훌륭함만 믿고 있는 것입니다. 경계하고 조심해야 할 일입니다. 자기의 훌륭함을 내세우면서 상대방의 권위를 건드리면 위태로워집니다.

호랑이를 기르는 사람은 호랑이에게는 절대 산 것을 먹이로 주지 않는데, 호랑이가 산 먹이를 죽이는 사이에 사나움이 되살아날 것이기 때문입니다. 호랑이에게 먹이를 통째로 주지 않는데, 그것은 먹이를 찢는 사이에 사나움이 되살아날 것이기 때문입니다. 호랑이의 배고픔과 배부름을 살펴 그 사나운 마음이 수그러들게 해줍니다.

사람과 호랑이는 다른 종류의 동물이지만, 호랑이가 자기를 길러주는 사람에게는 잘 보이려하는 것은 호랑이의 성질에 따라 맞추어 주기 때문입니다. 또한 호랑이가 자기를 길러주는 사람을 죽이는 것은 호랑이의 성질을 거슬렀기 때문입니다.

말을 사랑하는 사람은 바구니에 똥을 받고, 큰 조개 껍질에 오줌을 받습니다. 그러나, 모기나 등에가 말에 앉아 있을 때 그것을 잡으려고 갑자기 손바닥으로 말의 등을 치면, 말은 놀라 재갈을 부수고 사람의 머리를 깨거나 가슴을 떠받습니다. 노여움이 생겨 사랑이 잊혀지기 때문입니다. 어찌 조심하지 않을 수 있겠습니까?”
 
[출전] 장자(莊子) 제4 인간세(人間世)편.
 
春秋时,鲁国有个贤人名叫颜阖(hé),被卫国灵公请去当其太子蒯瞆(kuǎi guì)的老师。颜阖听说蒯瞆是个有凶德的人,到卫国后,就先去拜访卫国贤者蘧(qú)伯玉,请教如何教好蒯瞆。蘧伯玉回答说,您先来问情况是对的,有好处,但要想用您的才能教好太子是很难达到目的的。并进一步说道:“汝不知夫螳蜋(同螂)乎?怒其臂以当车辙,不知其不胜任也,是其才之美者也。戒之,慎之!”意思是:螳螂鼓起双臂来阻挡前进的车轮子,它不知道自己是力不胜任的,而是确实认为自己的这种举动是好的,是有益的。颜阖啊!您的心是好的,但您的作为像螳臂当车一样,您要戒备啊!慎重呀

[출전] 先秦 庄周《庄子 人间世》:“汝不知夫螳螂乎,怒其臂以当车辙,不知其不胜任也。”
  
[동의어] 당랑거철(螳螂拒轍) 당랑지부(螳螂之斧) 태산압란(泰山压卵 절대적인 우세를 점하다), 자불량력(自不量力:씹을 수 있는 것보다 더 많은 것을 물다; 힘에 겨운 일을 계획함) 


[반의어] 량력이행(量力而行)

 

-----> 螳臂当车 (táng bì dāng chē)
 


※) 20200522_youtube.jpg 사자성어 성어TV성어낭독, 성어퀴즈



한국 Korea Tour in Subkorea.com Road, Islands, Mountains, Tour Place, Beach, Festival, University, Golf Course, Stadium, History Place, Natural Monument, Paintings, Pottery, K-jokes, UNESCO Heritage, 중국 China Tour in Subkorea.com History, Idioms, UNESCO Heritage, Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, J-Cartoons, 일본 Japan Tour in Subkorea.com Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, History, Idioms, UNESCO Heritage, E-jokes, 인도 India Tour in Subkorea.com History, UNESCO Heritage, Tour Place, Golf Course, Stadium, University, Paintings,