◐ 일락천장(一落千丈) ◑ yī luò qiān zhàng

▶ 一: 한 일. 落: 떨어질 락. 千: 일천 천. 丈: 어른 장, 길이

▶ 신망이나 위신 따위가 동시(同時)에 여지없이 떨어져 버림. 일순간에 천장이 떨어지다; (명예·지위·시세 따위가) 갑자기 여지없이 떨어지다. 폭락하다. 原指琴声陡然降落。后用来形容声誉、地位或经济状况急剧下降。 drop a thousand “zhang” in one fall

一落千丈和“一泻千里”;都含有“迅速往下跌落”的意思。一落千丈偏重于下降速度和深度;指下落的幅度大;可用于“水流落差较大的;常用来比喻地位;权力等急剧下降;“一泻千里”偏重下降的速度和连续性;指连续下降;可表示江河水流很远;也可比喻文章奔放、势如破竹;不可阻挡。

▶ 聽穎師彈琴(청영사탄금) 영(穎) 스님의 거문고 탄주를 듣다

昵昵兒女語 (처음은 사랑에 빠진 아이의 말처럼),
恩怨相爾汝 (좋은 말 나쁜 말 속삭이듯 하네).

劃然變軒昂 (소리가 갑자기 우렁차가 변하여),
勇士赴敵場 (용감한 병사들이 적진으로 돌진하는 듯하네).

浮雲柳絮無根蒂 (뜬 구름이나 버들 꽃처럼 날리며)
天地闊遠隨飛揚 (온 세상 바람 따라 막힘없이 떠도네).

喧啾百鳥群 (온갖 새들 한꺼번에 지저귀는 속에)
忽見孤鳳凰 (홀연히 한 마리 봉황새 노래하는 듯하네).

躋攀分寸不可上 (오르기는 한 치 한 푼 힘들어도),
失勢一落千丈強 (힘을 빼면 한 번에 천 길이 넘는구나).

嗟餘有兩耳 (아하 나는 귀가 둘이지만),
未省聽絲篁 (좋은 소리를 제대로 알아듣지 못하는구나).

自聞穎師彈 (영 스님의 훌륭한 연주 듣는 동안),
起坐在一旁 (일어섰다 앉았다 안절부절 못하네).

推手遽止之 (급히 손들어 제지했지만),
濕衣淚滂滂 (펑펑 흘린 눈물에 옷이 젖었네).

穎乎爾誠能 (영 스님 참으로 훌륭한 솜씨이시니)
無以冰炭置我腸 (내 맘 속의 슬픔과 즐거움을 그만 멈추시게).

[출전] 한유의 청영사탄금시(聽穎師彈琴詩)

▶ [출전] 唐 韩愈《听颖师弹琴》:“跻攀分寸不可上,失势一落千丈强。”

[동의어] 일사천리(一泻千里), 매황유하(每况愈下), 강하일하(江河日下)

[반의어] 일보등천(一步登天 벼락출세), 일왕무전(一往无前), 돌비맹진(突飞猛进)



※) 20200522_youtube.jpg 사자성어 성어TV성어낭독, 성어퀴즈



한국 Korea Tour in Subkorea.com Road, Islands, Mountains, Tour Place, Beach, Festival, University, Golf Course, Stadium, History Place, Natural Monument, Paintings, Pottery, K-jokes, UNESCO Heritage, 중국 China Tour in Subkorea.com History, Idioms, UNESCO Heritage, Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, J-Cartoons, 일본 Japan Tour in Subkorea.com Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, History, Idioms, UNESCO Heritage, E-jokes, 인도 India Tour in Subkorea.com History, UNESCO Heritage, Tour Place, Golf Course, Stadium, University, Paintings,