◐ 고명사의(顧名思義/顾名思义) ◑ gù míng sī yì


▶ 顧(돌아볼 고)  名(이름 명)  思(생각할 사)  義(옳을 의)
  
▶ '이름을 돌아보고 뜻을 생각한다'는 뜻으로,
    '이름에 담긴 의미를 헤아려 처신을 삼간다'는 말.
    '어떤 해석(解釋)에 타당(妥當)한 이치(理致)가 들어 있음'을 비유하기도 함.  이름을 보고 그 뜻을 생각하다; 이름 그대로. 글자 그대로. 顾:看;名:指人或事物的称呼;义:意义;含义。看到名称就可联想到它的含义。 Its name may be derived its meaning.

要同“望文生义”分开。“望文生义”指阅读时不领会文字的真正涵义;只按照字面作牵强附会的解释;含贬义;“顾名思义”指看到名称就可想到它的含义;不带感情色彩。一般作独立成分。
  
▶ 삼국 시대, 위(魏)나라 문제(文帝) 조비(曹丕) 치세에 태자의 스승이었던 왕창(王昶: 자는 문서(文舒))이라는 학자가 있었다.

그는 정직하였으며, 명예와 절조(節操)를 중시하였다. 그는 자기의 아들이나 조카들에게 이름을 지어줄 때, 늘 그 의미를 생각하였다. 예를 들면, 아들 왕혼(王渾)의 자는 현충(玄沖)이었고, 왕심(王深)의 자는 도충(道沖), 조카 왕묵(王默)은 자가 처정(處靜), 왕침(王沈)은 처도(處道)였다.

왕창은 아들이나 조카들에게 늘 다음과 같이 당부하였다.

"너희들에게 내가 이러한 이름을 지어준 것은 너희들이 자신들의 이름을 볼 때마다 이름의 의미를 생각하여, 함부로 그 뜻을 어기지 않게 하고자 함 때문이다(欲使汝曹顧名思義, 不敢有諱越也)."

[출전] 삼국지(三國誌)관련 위서(魏書) 왕창전(王昶傳)
  

三国时期,魏文帝曹丕的老师王昶为人正直,注重名节,他给儿子、侄子起名时注意用谦实的字,为的是让他们顾名思义,不要做违背名字的事情,如儿子王浑字玄冲,王深字道冲,侄子王默字处静,王沈字处道等

[출전] 삼국지(三國誌)에서 晋 陈寿《三国志 魏志 王昶传》:“故以玄默冲虚为名,欲使汝曹顾名思义,不敢违越也。”


▶ [유사어] 見利思義(견리사의), 
망문생의(望文生义)

▶ [반의어] 見利忘義(견리망의)

 



※) 20200522_youtube.jpg 사자성어 성어TV성어낭독, 성어퀴즈



한국 Korea Tour in Subkorea.com Road, Islands, Mountains, Tour Place, Beach, Festival, University, Golf Course, Stadium, History Place, Natural Monument, Paintings, Pottery, K-jokes, UNESCO Heritage, 중국 China Tour in Subkorea.com History, Idioms, UNESCO Heritage, Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, J-Cartoons, 일본 Japan Tour in Subkorea.com Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, History, Idioms, UNESCO Heritage, E-jokes, 인도 India Tour in Subkorea.com History, UNESCO Heritage, Tour Place, Golf Course, Stadium, University, Paintings,