◐ 박삭미리(撲朔迷離/扑朔迷离) ◑ pū shuò mí lí

▶ 扑 칠 박 朔 초하루 삭 迷 헤맬 미 离 떠날 리

▶ 겉모양으로 남녀[암수]를 구별하기 어렵다; 복잡하게 뒤섞여[비금비금하여] 분명히 구별할 수 없다. 扑朔:兔脚搔爬;迷离:兔眼半闭。原指难辨兔的雄雌;比喻辨认不清是男是女。后来形容事情错综复杂;不容易看清真相。 complicated and confusing

扑朔迷离和“眼花缭乱”;都有“不容易看清楚”的意思。但扑朔迷离偏重指客观事情错综复杂;“眼花缭乱”偏重指主观感受十分复杂;一时分辨不清。

▶ 古时候,有个女孩叫花木兰,她是个非常勤劳孝顺的姑娘。

  木兰织得一手好布,每天,她总是天刚刚亮,就把自己关在织房里精心地纺线织布。

  有一天,她却一直留在自己的闺房,坐在窗前叹气。她的母亲觉得很奇怪,就问她有什么心事。

  木兰在母亲的一再追问下,不得不说:“没有什么心事,只是昨晚看见国王征兵的文书,那上面有父亲的名字,可是父亲的年纪大了,已经禁不起征战的辛劳,小弟弟年龄又小,不能代替。女儿我就为这件事焦急。”

  停了一会儿,木兰又说:“我从小跟父亲练就一身好武功,可以替父亲去从军。”

  母亲为难地说:“可你是个女孩,怎么能去从军呢?”

  木兰坚定地说:“我有办法。”

  征期到了,花木兰女扮男装告别了父母,随大军到了边塞作战。

  战争中,木兰表现得很勇敢,立了很多大功。经过十多年的艰苦战斗,

  战争终于结束,木兰胜利归来。论功行赏,皇帝要赏给木兰很多钱物,并封她为尚书郎。

  但是木兰说:“感谢皇上恩典,但我不想做官,只求皇上允许我回到故乡与父母团聚。”皇上答应了木兰的请求。

  木兰回到家,立刻来到自己房里,换上女孩穿的衣服,梳好辫子,戴上花,露出自己原来女孩的模样走出来。送木兰回来的同伴们一见,都十分惊奇地说:“哎呀,同行这么多年,怎么不知你是个女孩。”

  后来有人为此写了一首《木兰诗》,诗的最后几句是:

  雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

  意思是:提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只前脚时时动弹,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认。如果两只兔子贴着地面并排跑,谁能分辨出哪一个是雄兔、哪个是雌兔呢?

  这个成语指事物在人心目中模糊不清、难以看清真相。

[출전] 南宋 郭茂倩《乐府诗集 横吹曲辞五 木兰诗》:“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。双兔傍地走,安能辨我是雄雌?”

[동의어] 허무표묘(虚无飘渺), 안화료란(眼花缭乱 눈부시다)

[반의어] 일청이초(一清二楚), 일목요연(一目了然)



※) 20200522_youtube.jpg 사자성어 성어TV성어낭독, 성어퀴즈



한국 Korea Tour in Subkorea.com Road, Islands, Mountains, Tour Place, Beach, Festival, University, Golf Course, Stadium, History Place, Natural Monument, Paintings, Pottery, K-jokes, UNESCO Heritage, 중국 China Tour in Subkorea.com History, Idioms, UNESCO Heritage, Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, J-Cartoons, 일본 Japan Tour in Subkorea.com Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, History, Idioms, UNESCO Heritage, E-jokes, 인도 India Tour in Subkorea.com History, UNESCO Heritage, Tour Place, Golf Course, Stadium, University, Paintings,