-----고사성어 문제풀이
-----Update_order
-----readed_count
한문.영문 삼국지소설
◐ 번운부우/부우번운/우부운번/운번우부(飜雲覆雨/翻云覆雨) ◑ fān yún fù yǔ ▶ 翻 날 번 云 구름 운 覆 덮을 부 雨 비 우 ▶ 변덕을 부리다. 이랬다저랬다 하다. 농간을 부리다. 翻覆:翻转。翻过去是云;翻过来是雨。比喻反复无常或玩弄权术和手段。 比喻变化无常。 as changeable as clouds and rain. like a weathercock in the wind. 翻云覆雨和“反复无常”;都有一会儿这样一会儿那样变化不定的意思。但“反复无常”的应用范围宽;可泛指做事、主张、态度等;翻云覆雨多指人的作法多变;常比喻玩弄手段。 ▶ 唐朝时期,诗人杜甫处于盛唐走向衰弱的时期,他深切体会到上层社会的世态炎凉,人情淡薄,看到的都是尔虞我诈,不禁想起了春秋时期的管鲍之交的真情友谊。于是抚今思古即兴作《贫交行》:“翻手作云覆手雨,纷纷轻薄何须数。” [출전] 1)唐 杜甫《贫交行》: “翻手作云覆手雨,纷纷轻薄何须数。” 2)明 何景明《长安大道行》 :“薰天灼地期长久,覆雨翻云亦随手。” 3)明·陶宗仪《念奴娇·九日有感》词:“黄花白发,又匆匆佳节,感今怀昔。雨覆云翻无限态,故国寒烟榛棘。” [예문] 你不合打凤牢龙,翻云覆雨,陷人坑阱。 (元 乔孟符 《扬州梦》第四折) [동의어] 반복무상(反复无常), 조삼모사(朝三暮四), 량면삼도(两面三刀) [반의어] 시종부유(始终不渝), 시종여일(始终如一) . |
|