◐ 만성풍우(滿城風雨/满城风雨) ◑ mǎn chéng fēng yǚ
 
▶ 滿 : 찰 만 城 : 성 성 風 : 바람 풍 雨 : 비 우

▶ 온 성에 비바람이 가득 차 있다는 뜻으로, 여론이나 소문이 널리 퍼져나가 사람들의 입에 계속 오르내리는 것을 말한다. 满城:指全城各处。城里到处刮风下雨。原形容秋天景色。后形容事情传遍各处;到处都在议论着。 become the talk of the town

满城风雨和“众说纷纭”;都可形容议论很多。但满城风雨是由于事件本身的出奇或重要;引起轰动;使人们议论纷纷;“众说纷纭”仅指某一事件议论得多而杂;不一定是重大或出奇的事;而且在程度上也不及满城风雨重。

▶ 중국 송(宋)나라의 시인 사무일(謝無逸)이 글을 짓는 문인 친구인 반대림(潘大臨)에게 최근에 새로 지은 시가 있는지 물어보았다. 반대림은 "가을의 풍경이 아름다워 한가로이 바람을 쐬면서 누워 있는데 숲속에서 들려오는 바람소리와 빗소리에 일어나 시를 지어서 벽에다가 '성 안에 비바람 소리가 가득하니 중양절(重陽節)이 가까웠구나[滿城風雨近重陽]'라는 시구(詩句)를 쓰고 있는데 갑자기 세금을 독촉하러 온 사람 때문에 시흥(詩興)이 깨어져 이 한 구절밖에 지을 수 없었다"라고 말하였다. 

중양절이 가까워 오면 비바람이 크게 불었는데 가을의 정취를 나타내기도 하며, 소문이 여러 사람의 입에 오르내리어 떠들썩하다는 말이다.
 
[출전] 냉재야화(冷齋夜話) 시화총귀(詩話總龜)

▶ 宋代黄州有位诗人潘大临,勤奋好学,家境贫寒,曾写过不少好诗。

  有一年秋天,他的好友来信问他:“最近有新诗吗?”潘大临回信说:“秋天的景物,件件都可以写出好的诗句来。昨天我正靠在床铺上闭目养神,听著窗外吹打树林的风雨声,我起身在墙上写道:‘满城风雨近重阳’。这时,催交租税的人忽然闯了进来,使我的诗兴一扫而光,无法再继续写下去了。现在我只有这一句寄给你。”

[출전] 宋 释惠洪《冷斋夜话》第四卷:“昨日宵卧,闻搅林风雨声,遂起题壁曰:‘满城风雨近重阳’,忽催税人至,遂败意,只此一句寄举。”

[동의어] 상가지구(喪家之狗), 비비양양(沸沸扬扬), 부유개지(妇孺皆知), 의론분분(议论纷纷)

[반의어] 풍평랑정(风平浪静), 일편상화(一片祥和)
 
-----> 满城风雨 (mǎn chéng fēng yǔ)
 


※) 20200522_youtube.jpg 사자성어 성어TV성어낭독, 성어퀴즈



한국 Korea Tour in Subkorea.com Road, Islands, Mountains, Tour Place, Beach, Festival, University, Golf Course, Stadium, History Place, Natural Monument, Paintings, Pottery, K-jokes, UNESCO Heritage, 중국 China Tour in Subkorea.com History, Idioms, UNESCO Heritage, Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, J-Cartoons, 일본 Japan Tour in Subkorea.com Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, History, Idioms, UNESCO Heritage, E-jokes, 인도 India Tour in Subkorea.com History, UNESCO Heritage, Tour Place, Golf Course, Stadium, University, Paintings,