◐ 이린위학(以鄰為壑/以邻为壑) ◑ yǐ lín wéi hè

▶以(써 이) 隣(이웃 린) 爲(할 위) 壑(구렁/골짜기 학) 
  
▶ 곤란(困難)이나 재앙(災殃)등을 남에게 전가(轉嫁)시킴을 비유한 말. 이웃 나라를 배수지로 삼아 넘는 물을 그곳으로 뽑아내다; 화를 남에게 전가시키다. 壑:山沟;大水塘。把邻国当作排泄本国洪水的深沟。比喻只顾自己的利益;把困难或灾祸转嫁给别人。 shift one's troubles onto others
  
▶전국시대, 통치자들은 홍수로부터 황하 유역의 농업 생산을 보호하기 위하여 대규모로 제방(堤防)을 건설하였다. 

당시 위(魏)나라 혜왕(蕙王)은 백규(白圭)라는 사람을 시켜 치수(治水)를 담당하게 하였다. 

백규는 제방 건설과 물 관리를 잘 하여 위나라의 농업 생산에 큰 공을 세웠다. 

그러나 백규의 치수 방법은 본래 자기 나라의 이익만을 고려한 것이었을 뿐 이웃 나라에 대한 영향은 전혀 고려하지 않았다. 

백규가 물을 관리하는 기간에 위나라에는 대홍수가 발생하지 않았으나, 이웃 나라들은 모두 홍수가 지나가는 길이 되어 버렸다. 

그렇지만 백규는 자신이 한 일에 대하여 대단히 자만하고 있었다. 

어느 날 백규는 맹자에게 말했다. 
"저의 치수는 우(禹)임금보다 낫습니다."

이에 맹자가 말하였다. 
"당신은 잘못 생각하고 있소. 우 임금이 치수를 한 것은 물이 제 길로 가게 한 것이요. 그래서 그는 사해(四海)를 물이 흘러 들어가는 골짜기로 삼았던 것이요. 

그런데 지금 당신은 이웃 나라를 골짜기로 삼고 있소 [以隣國爲壑]. 물이 거꾸로 흐른 것을 홍수라고 하는데, 이는 어진 사람들이 싫어하는 것이요. 그러니 당신의 잘못이요." 

[출전] 맹자(孟子)-고자하(告子下). 

战国时期魏国宰相白圭,他在国内大兴水利,发展农业,他在治理洪水方面采取修筑堤坝,阻拦洪水流入国内。他骄傲地对孟子说他治水胜过大禹。孟子说大禹治水是以海为壑,而你是以邻为壑,把洪灾推给了邻国 [출전] 先秦 孟轲《孟子 告子下》:“子过矣,禹之治水,水之道也,是故禹以四海为壑。今吾子以邻国为壑,水逆行谓之泽水。泽水者,洪水也。仁人之所恶也,吾子过矣。” 

[동의어] 가화우인(嫁祸于人) 

[반의어] 설중송탄(雪中送炭), 상유이말(相濡以沫), 여인위선(与人为善)
  


※) 20200522_youtube.jpg 사자성어 성어TV성어낭독, 성어퀴즈



한국 Korea Tour in Subkorea.com Road, Islands, Mountains, Tour Place, Beach, Festival, University, Golf Course, Stadium, History Place, Natural Monument, Paintings, Pottery, K-jokes, UNESCO Heritage, 중국 China Tour in Subkorea.com History, Idioms, UNESCO Heritage, Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, J-Cartoons, 일본 Japan Tour in Subkorea.com Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, History, Idioms, UNESCO Heritage, E-jokes, 인도 India Tour in Subkorea.com History, UNESCO Heritage, Tour Place, Golf Course, Stadium, University, Paintings,