삼국지 인물 찾아보기

Chapter 046-02 고육지계
 
飲了數杯,辭去。魯肅曰:「此人莫非詐乎?」瑜曰:「他自送死,非我逼他。今明白對眾要了文書,他便兩脅生翅,也飛不去。我只分付軍匠人等,教他故意遲延,凡應用物件,都不與齊備。如此,必然誤了日期。那時定罪,有何理說?公今可去探他虛實,卻來回報。」

肅領命來見孔明。孔明曰:「吾曾告子敬,休對公瑾說,他必要害我。不想子敬不肯為我隱諱,今日果然又弄出事來。三日內如何造得十萬箭?子敬只得救我!」肅曰:「公自取其禍,我如何救得你?」孔明曰:「望子敬借我二十隻船,每船要軍士三十人,船上皆用青布為幔,各束草千餘個,分布兩邊。吾自有妙用。第三日包管有十萬枝箭。只不可又教公瑾得知;若彼知之,吾計敗矣。」

肅應諾,卻不解其意,回報周瑜,果然不提起借船之事;只言孔明並不用箭竹翎毛膠漆等物,自有道理。瑜大疑曰:「且看他三日後如何回覆我!」

卻說魯肅私自撥輕快船二十隻,各船三十餘人,並布幔束草等物,盡皆齊備,候孔明調用。第一日卻不見孔明動靜;第二日亦只不動。至第三日四更時分,孔明密請魯肅到船中。肅問曰:「公召我來何意?」孔明曰:「特請子敬同往取箭。」肅曰:「何處去取?」孔明曰:「子敬休問,前去便見。」遂命將二十隻船,用長索相連,逕望北岸進發。是夜大霧漫天,長江之中,霧氣更甚,對面不相見。孔明促舟前進,果然是好大霧!前人有篇大霧垂江賦曰:

大哉長江,西接岷峨,南控三吳,北帶九河。
匯百川而入海,歷萬古以揚波。

至若龍伯,海若,江妃,水母,長鯨千丈,天蜈九首,
鬼怪異類,咸集而有。蓋夫鬼神之所憑依,英雄之所戰守也。

時而陰陽既亂,昧爽不分。
訝長空之一色,忽大霧之四屯。
雖輿薪而莫睹,惟金鼓之可聞。

初若溟濛,纔隱南山之豹;漸而充塞,欲迷北海之鯤。
然後上接高天,下垂厚地。渺乎蒼茫,浩乎無際。
鯨鯢出水而騰波,蛟龍潛淵而吐氣。

又如梅霖收溽,春陰釀寒;
溟溟濛濛,浩浩漫漫。東失柴桑之岸,南無夏口之山。

戢船千艘,俱沈淪於巖壑;
漁舟一葉,驚出沒於波瀾。

甚則穹昊無光,朝陽失色;
返白晝為昏黃,變丹山為水碧。

雖大禹之智,不能測其淺深;
離婁之明,焉能辨乎咫尺?

於是馮夷息浪,屏翳收功;
魚鱉遁跡,鳥獸潛蹤。
隔斷蓬萊之島,暗圍閶闔之官。

恍惚奔騰,如驟雨之將至;紛紜雜沓,若寒雲之欲同。
乃復中隱毒蛇,因之而為瘴癘;內藏妖魅,憑之而為禍害。
降疾厄於人間,起風塵於塞外。
小民遇之失傷,大人觀之感慨。
蓋將返元氣於洪荒,混天地為大塊。

31 After he had gone, Lu Su 노숙 said, "Do you not think there is some deceit about this?"

32 "Clearly it is not I! It is he who has signed his own death warrant," said Zhou Yu 주유. "Without being pressed in the least, he asked for a formal order in the face of the whole assembly. Even if he grew a pair of wings, he could not escape. Only I will just order the workers to delay him as much as they can, and not supply him with materials, so that he is sure to fail. And then, when the certain penalty is incurred, who can criticize? You can go and inquire about it all and keep me informed."

33 So off went Lu Su to seek Zhuge Liang, who at once reproached him with having blabbed about the former business.

34 Zhuge Liang said, "He wants to hurt me, as you know, and I did not think you could not keep my secret. And now there is what you saw today, and how do you think I can get a hundred thousand arrows made in three days? You will simply have to rescue me."

35 "You brought the misfortune on yourself, and how can I rescue you?" said Lu Su.

36 "I look to you for the loan of twenty vessels, manned each by thirty people. I want blue cotton screens and bundles of straw lashed to the sides of the boats. I have good use for them. On the third day, I shall undertake to deliver the fixed number of arrows. But on no account must you let Zhou Yu know, or my scheme will be wrecked."

37 Lu Su consented, and this time he kept his word. He went to report to his chief as usual, but he said nothing about the boats.

38 He only said, "Zhuge Liang is not using bamboo or feathers or glue or varnish, but has some other way of getting arrows."

39 "Let us await the three days' limit," said Zhou Yu, puzzled though confident.

40 On his side Lu Su quietly prepared a score of light swift boats, each with its crew and the blue screens and bundles of grass complete and, when these were ready, he placed them at Zhuge Liang's disposal.

41 Zhuge Liang did nothing on the first day, nor on the second. On the third day at the middle of the fourth watch, Zhuge Liang sent a private message asking Lu Su to come to his boat.

42 "Why have you sent for me, Sir?" asked Lu Su.

43 "I want you to go with me to get those arrows."

44 "Whither are you going?"

45 "Do not ask. You will see."

46 Then the twenty boats were fastened together by long ropes and moved over to the north bank. The night proved very foggy and the mist was very dense along the river, so that one person could scarcely see another. In spite of the fog, Zhuge Liang urged the boats forward as if into the vast fairy kingdom.

47 There is a poem on these river fogs:

48
Mighty indeed is the Great River! 
Rising far in the west, in the Emei and Min Mountains, 
Plowing its way through Wu, east flowing, resistless, 
Swelled by its nine tributary streams, rolling down from the far north, 
Aided and helped by a hundred rivulets swirling and foaming, 
Ocean receives it at last welcoming, joyful, its waters. 
Therein abide sea nymphs and water gods, 
Enormous whales a thousand fathoms long, 
Nine-headed monstrous beasts, reptiles and octopi, 
Demons and uncouth creatures wondrous strange. 
In faith it is the home and safe retreat 
Of devils and sprites, and wondrous growths, 
And eke the battle ground of valiant humans. 
At times occur strange strife of elements, 
When darkness strives on light's domains that encroach, 
Whereat arises in the vaulted dome of blue 
White wreaths of fog that toward the center roll. 
Then darkness falls, too dense for any torch 
Illumine; only clanging sounds can pass. 
The fog at first appears, a vaporous wreath 
Scarce visible. But thickening fast, it veils 
The Southern Hills, the painted leopard's home. 
And spreads afar, until the northern sea 
Leviathans are amazed and lose their course. 
And denser yet it touches on the sky. 
And spreads a heavy mantle over the earth. 
Then, wide as is the high pitched arch of heaven, 
Therein appears no single rift of blue. 
Now mighty whales lead up their spouses to sport 
Upon the waves, the sinuous dragons dive 
Deep down and, breathing, swell the heaving sea, 
The earth is moist as with the early rains, 
And spring's creative energy is chilled. 
Both far and wide and high the damp fog spreads, 
Great cities on the eastern bank are hid, 
Wide ports and mountains in the south are lost, 
Whole fleets of battle ships, a thousand keels, 
Hide in the misty depths; frail fishing boats 
High riding on a wave are seen---and lost. 
The gloom increases and the domed sky 
Grows dark and darker as the sun's light fails. 
The daylight dies, dim twilight's reign begins, 
The ruddy hills dissolve and lose their hue. 
The skill of matchless King Yu would fail to sound 
The depth and height; and Li Lou's eye, though keen, 
Could never pierce this gloom. 
Now is the time, O sea and river gods, to use your powers. 
The gliding fish and creeping water folk 
Are lost; there is no track for bird or beast. 
Fair Penglai Isles are hidden from our sight, 
The lofty gates of heaven have disappeared. 
Nature is blurred and indistinct, as when 
A driving rain storm hurries over the earth. 
And then, perhaps, within the heavy haze, 
A noisome serpent vents his venom foul 
And plagues descend, or impish demons work 
Their wicked wills. 
Ills fall on humans but do not stay, 
Heaven's cleansing breath sweeps them sway, 
But while they last the mean ones cry, 
The nobler suffer silently. 
The greatest turmoil is a sign 
Of quick return to state benign.



삼국지 백과사전 인물, 지명, 병법, 전투, 무기, 관직, More...

한국 Korea Tour in Subkorea.com Road, Islands, Mountains, Tour Place, Beach, Festival, University, Golf Course, Stadium, History Place, Natural Monument, Paintings, Pottery, K-jokes, UNESCO Heritage, 중국 China Tour in Subkorea.com History, Idioms, UNESCO Heritage, Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, J-Cartoons, 일본 Japan Tour in Subkorea.com Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, History, Idioms, UNESCO Heritage, E-jokes, 인도 India Tour in Subkorea.com History, UNESCO Heritage, Tour Place, Golf Course, Stadium, University, Paintings,