삼국지 인물 찾아보기

Chapter 068-05 도사 좌자

  是日,諸官皆至王宮大宴。正行酒間,左慈足穿木履,立於筵箭。眾官驚怪。左慈曰:「大王今日水陸俱備,大宴群臣,四方異物極多,內中欠少何物,貧道願取之。」操曰:「我要龍肝作羹,汝能取否﹖」慈曰:「有何難哉!」取墨筆於粉牆上畫一條龍,以袍袖一拂,龍腹自開。左慈於龍腹中提出龍肝一副,鮮血尚流。操不信,叱之曰:「汝先藏於袖中耳!」慈曰:「即今天寨,草木枯死;大王要甚好花,隨意所欲。」操曰:「吾只要牡丹花。」慈曰:「易耳。」令取大花盆放筵前,以水噀之。頃刻發出牡丹一株,開放雙花。眾官大驚,邀慈同坐而食。

  少頃,庖人進魚膾。慈曰:「膾必松江鱸魚者方美。」操曰:「千里之隔,安能取之﹖」慈曰:「此亦何難取!」教把釣竿取來,於堂下魚池中釣之。頃刻釣出數十尾大鱸魚,放在殿上。操曰:「吾池中原有此魚。」慈曰:「大王何相欺耶﹖天下鱸魚只兩腮,惟松江鱸魚有四腮,此可辨也。」眾官視之,果是四腮。慈曰:「烹松江鱸魚,須紫芽薑方可。」操曰:「汝亦能取之否﹖」慈曰:「易耳。」令取金盆一個,慈以衣覆之。須臾,得紫芽薑滿盆,進上操前。操以手取之,忽盆內有書一本,題曰「孟德新書。」操取視之,一字不差。操大疑。慈取桌上玉盃,滿斟佳釀進操曰:「大王可飲此酒,壽有千年。」操曰:「汝可先飲。」

  慈遂拔冠上玉簪,於盃中一畫,將酒分為兩半;自飲一半,將一半奉操。操叱之。慈擲盃於空中,化成一白鳩,遶殿而飛。眾官仰視之,左慈不知所往。左右忽報:「左慈出宮門去了。」操曰:「如此妖人,必當除之!否則必將為害。」遂命許褚引三百鐵甲軍追擒之。褚上馬引軍趕至城門,望見左慈穿木履在前,慢步而行。諸飛馬追之,卻只追不上。直趕到一山中,有牧羊小童,趕著一群羊而來,慈走入羊群內。褚取箭射之,慈即不見,褚盡殺羊群而回。

  牧羊小童守羊而哭。忽見羊頭在地上作人言,喚小童曰:「汝可將羊頭都湊在死羊腔子上。」小童大驚,掩面而走。忽聞有人在後呼曰:「不須驚走。還你活羊。」小童回顧,見左慈已將地上死羊湊活,趕將來了。小童急欲問時,左慈已拂袖而去;其行如飛,倏忽不見。

  小童歸告主人,主人不敢隱諱,報知曹操。操畫影圖形,各處捉拏左慈。三日之內,城內城外,所捉眇一目,跛一足,白藤冠,青懶衣,穿木履先生,都一般模樣者,有三四百個。鬨動街市。操令眾將,將豬羊血潑之,押送城南教場。曹操親引甲兵五百人圍住,盡皆斬之。人人頸腔內各起一道青氣,飛到半天,聚成一處,化成一個左慈,向空招白鶴一隻騎坐,拍手大笑曰:「土鼠隨金虎,奸雄一旦休!」

  操令眾將以弓箭射之,忽然狂風大作,走石揚沙;所斬之屍,皆跳起來,手提其頭,奔上演武廳來打曹操。文官武將,掩面驚倒,各不相顧。正是:

奸雄權勢能傾國,
道士仙機更異人。

未知曹操性命如何,且看下文分解。


111 That day there was to be a great banquet at the new Palace, and guests came in crowds. When the banquet was in progress and the wine cup passing freely, suddenly the same Daoist appeared. He had wooden clogs on his feet. All faces turned in his direction and not a few were afraid; others wondered.

112 Standing there in front of the great assembly, the Daoist said, "O Powerful Prince, here today you have every delicacy on the table and a glorious company of guests. You have rare and beautiful objects from all parts of the world. Is there anything lacking? If there be anything you would like, name it and I will get it for you."

113 Cao Cao replied, "Then I want a dragon's liver to make soup: Can you get that?"

114 "Where's the difficulty?" replied Zuo Ci.

115 With a pencil the Daoist immediately sketched a dragon on the whitewashed wall of the banquet hall. Then he flicked his sleeve over it, the dragon's belly opened of itself, and therefrom Zuo Ci took the liver all fresh and bloody.

116 "You had the liver hidden in your sleeve," said Cao Cao, incredulous.

117 "Then there shall be another test," said the Daoist. "It is winter and every plant outside is dead. What flower would you like, O Prince. Name any one you will."

118 "I want a peony," said Cao Cao.
119 "Easy," said the Daoist.

120 At this request they brought out a flower-pot, which was placed in full view of the guests. Then he spurted some water over it, and in a very short time up came a peony with two fully expanded flowers.

121 The guests were astonished, and they asked the Daoist to be seated and gave him wine and food. The cook sent in some minced fish.

122 "The best mince is made from the perch of River Song," said the Daoist.

123 "How can you get fish five hundred miles away?" said Cao Cao.

124 "Not at all difficult. Tell someone to get a rod and hook, and fish in the pond just below this banquet hall."

125 They did so, and very soon several beautiful perches lay on the steps.

126 "I have always kept some of these in my ponds, of course," said Cao Cao.

127 "O Prince, do you think to deceive me? All perches have two gills except the River Song perch, which has two pairs. That is the distinguishing feature."

128 The guests crowded round to look, and, surely enough, the fish had four gills.

129 "To cook this perch one needs purple sprout ginger though," said the Daoist.

130 "Can you also produce that?" asked Cao Cao.

131 "Easily."

132 Zuo Ci told them to bring in a silver bowl, which the magician filled with water. Very soon the ginger filled the bowl, and he presented it to the host. Cao Cao put out his hand to pick some, when suddenly a book appeared in the bowl and the title was Cao Cao's New Treatise on the Art of War. He took it out and read it over. Not a word of his treatise was missing.

133 Cao Cao became more mystified. Zuo Ci took up a jade cup that stood on the table, filled it with fine wine, and presented it to Cao Cao.

134 "Drink this, O Prince, and you will live a thousand years."

135 "Drink of it first yourself," said Cao Cao.

136 The Daoist took the jade pin from his headdress and drew it across the cup as if dividing the wine into two portions.

137 Then he drank one half and handed the cup with the other half to Cao Cao. But Cao Cao angrily refused it. The Daoist then threw the cup into the air, where it was transformed into a white dove which circled round the banquet hall and then flew away.

138 All faces were turned upward following the flight of the dove, and so no one had noticed the going of the Daoist. But he was gone; and soon the gate warden reported that he had left the Palace.

139 Said Cao Cao, "A magician like this ought to be put to death, or he will do some mischief."

140 The redoubtable Xu Chu and a company of three hundred armed men were sent to arrest the Daoist. They saw the Daoist, still wearing his wooden clogs, not far ahead but striding along quickly. Xu Chu rode after Zuo Ci, but in spite of all his horse could do, he could not come up with Zuo Ci. Xu Chu kept up the chase right to the hills, when he met a shepherd lad with a flock of sheep. And there walked the Daoist among the sheep. The Daoist disappeared. The angry warrior slew the whole flock of sheep, while the shepherd lad looked on weeping.

141 Suddenly the boy heard a voice from one of the severed heads, telling him to replace the heads on the bodies of his sheep. Instead of doing so, he fled in terror, covering his face.

142 Then he heard a voice calling to him, "Do not run away. You shall have your sheep again."

143 He turned, and lo! the sheep were all alive again, and Zuo Ci was driving them along. The boy began to question him, but the Daoist made no reply. With a flick of his sleeves, he was gone.

144 The shepherd lad went home and told all these marvels to his master, who could not conceal such a story, and it reached Cao Cao. Then sketches of the Daoist were sent everywhere with orders to arrest him. Within three days were arrested in the city and outside three or four hundred persons all blind of one eye, lame of one leg, and wearing a rattan headdress, a black loose robe and wooden clogs. They were all alike and all answered to the description of the missing Daoist.

145 There was a great hubbub in the street. Cao Cao ordered his officer to sprinkle the crowd of Daoists with the blood of pigs and goats in order to exorcise the witchcraft and take them away to the drill ground on the south of the city. Thither he followed them with his guards, who surrounded the crowd of arrested persons and slew everyone. But from the neck of each one, after the head was severed, there floated up into the air a wreath of black vapor, and all these wreaths drifted toward a center where they joined up into the image of another Zuo Ci, who presently beckoned to him a white crane out of the sky, mounted it and sat as on a horse.

146 Clapping his hands, the Daoist cried merrily, "The rats of the earth follow the golden tiger, and one morning the doer of evil shall be no more."

147 The soldiers shot arrows at both bird and man. At this a tremendous storm burst over the city. Stones were driven along, sand was whirled about, and all the corpses arose from the ground, each holding his own head in his hands. They rushed toward Cao Cao as if to strike him. The officials covered their eyes, and none dared to look another in the face.

148 The power of a bold man will overturn a state, 
The art of a necromancer also produces wonders.

149 Read the next chapter and you will know the fate of Cao Cao.




소설 三國演義
第001 - 019回 桃園結義, 除董卓, 三讓徐州, 斬呂布
第020 - 038回 煮酒論英雄, 千里走單騎, 滅袁紹, 三顧茅廬
第039 - 059回 長板坡, 赤壁之戰, 三氣周瑜, 戰馬超
第060 - 080回 入西川, 逍遙津, 取漢中, 失荊州, 魏蜀稱帝
第081 - 105回 彝陵之戰, 七擒孟獲, 六出祁山,
第106 - 120回 九伐中原, 破西蜀, 三分歸一統