삼국지 인물 찾아보기

Chapter 071-01 담대한 조자룡

第七十一回 占對山黃忠逸待勞 據漢水趙雲寡勝眾

 At Opposite Hill, Huang Zhong Scores A Success;
On The River Han, Zhao Zilong Conquers A Host. 

卻說孔明分付黃忠:「你既要去,吾教法正助你。凡事計議而行。吾隨後撥人馬來接應。」黃忠應允,和法正領本部兵去了。孔明告玄德曰:「此老將不著言語激他,雖去不能成功。他今既去,須撥人馬前去接應。」乃喚趙雲將一枝人馬,從小路出奇兵接應:「黃忠若勝,不必出戰;倘忠有失,即去救應。」又遣劉封,孟達:「領三千兵於山中險要去處,多立旌旗,以壯我兵之聲勢,令敵人驚疑。」三人各自領兵去了。又差人往下辦,授計與馬超,令他如此而行。又差嚴顏往巴西閬中守隘,替張飛,魏延,來同取漢中。

卻說張郃與夏侯尚來見夏侯淵,說:「天蕩山已失,折了夏侯德,韓浩。今聞劉備親自領兵來取漢中,可速奏魏王,早發精兵猛將,前來策應。」夏侯淵便差人報知曹洪。
 
洪星夜前到許都市計畫,稟知曹操。操大驚,急聚文武商議發兵救漢中。長史劉曄進曰:「漢中若失,中原震動。大王休辭勞苦,必須親自征討。」操自悔曰:「恨當時不用卿言,以致如此!」忙傳令旨,起兵四十萬親征。時建安二十三年秋七月也。曹操兵分三路而進:前部先鋒夏侯惇,操自領中軍,使曹休押後。三軍陸續起行。操騎白馬金銨,玉帶錦衣。武士手執大紅羅銷金傘蓋。左右金瓜銀鉞,鐙棒戈矛。打日月龍鳳旌旗。護駕龍虎官軍二萬五千,分為五隊,每隊五千,按青黃赤白黑五色。旗旛甲馬,並依本色。光輝燦爛,極其雄壯。

兵出潼關,操在馬上,望見一簇林木,極其茂盛,問近侍曰:「此何處也﹖」答曰:「此名藍田。林木之間,乃蔡邕莊也。今邕女蔡琰,與其夫董祀居此。」原來操與蔡邕相善。先時其女蔡琰,乃衛道玠之妻;後被北方擄去,於北地生二子,作胡笳十八拍,流入中原。操深憐之,使人持千金入北方贖之。左賢王懼操之勢,送蔡琰還漢。操乃以琰配董祀為妻。

當日到莊前,因想起蔡邕之事,令軍馬先行,操引近侍百餘騎,到莊門下馬。時董祀出仕於外,止有蔡琰在家。琰聞操至,忙出迎接。操至堂,琰問卷起居畢,侍立於側。操偶見壁間懸一碑文圖軸,起身觀之,問於蔡琰。琰答曰:「此乃曹娥之碑也,昔和帝時,上虞有一巫者,名曹旴,能娑婆樂神;五月五日,醉舞舟中,墮江而死。其女年十四歲,遶江啼哭七晝夜,跳入波中;後五日,負父屍浮於江面;里人葬之江邊。上虞令度尚奏聞朝廷,表為孝女。度尚令邯鄲淳作文鐫碑以記其事。時邯鄲淳年方十三歲,文不加點,一揮而就,立石墓側,時人奇之。妾父蔡邕聞而往觀,時日已暮,乃於暗中以手摸碑文而讀之,索筆大書八字於其背。後人鐫石,並未鐫此八字。」



1 "If you are really determined to undertake this expedition, I shall send Fa Zheng with you," said Zhuge Liang to the veteran leader. "You will have to discuss everything with him. I shall also dispatch supports and reinforcements."

2 Huang Zhong agreed, and the expedition set out.

3 Then Zhuge Liang explained to Liu Bei, "I purposely tried to spur on the old general that he will really exert himself, else he fears he will not do much. But he will need reinforcement."

4 After this, Zhuge Liang ordered Zhao Zilong to march after the first army and help, if help was needed. So long as the old man was victorious, Zhao Zilong was to do nothing; if he was in difficulties, then Zhao Zilong was to rescue.

5 Also, three thousand troops under Liu Feng and Meng Da were sent out among the hills to take position at strategic points and set up many banners and make a brave show in order to spread the impression of huge forces, and so frighten and perplex the enemy. In addition, Zhuge Liang sent to Xiabian Pass to tell Ma Chao what part to play in the campaign. Yan Yan was to hold Langzhong and Baxi in place of Zhang Fei and Wei Yan, who also went in expedition in Hanzhong.

6 The refugees, Zhang He and Xiahou Shang, reached Xiahou Yuan's camp and told their doleful tale, "Tiandang Mountain has been captured, and Xiahou De and Han Hao have died with the loss. Liu Bei is about to invade Hanzhong. Send a swift messenger to inform the Prince of Wei and ask for help."

7 The news was sent to Cao Hong, who bore it quickly to Capital Xuchang.

8 Cao Cao lost no time in calling a council.

9 Then High Minister Liu Ye said, "The loss of Hanzhong would shake the whole Middle Land. You, O Prince, must not shrink from toil and hardship, but must yourself go to lead the army."

10 "This state of things comes of my not heeding your words before, gentle Sir," said Cao Cao, then repentant.

11 However, Cao Cao hastily prepared and issued an edict to raise an army of four hundred thousand troops which he would lead.

12 The army was ready in the seventh month, the early autumn, in the twenty-third year (AD 218), and marched in three divisions. The leading division was under Xiahou Dun, Cao Cao commanded the center, and Cao Xiu was the rear guard.

13 Cao Cao rode a white horse, beautifully caparisoned. His guards were clad in embroidered silk. They carried the huge red parasol woven of silk and gold threads. Beside him in two lines were the symbols of kingly dignity, the golden melons, silver axes, stirrups, clubs, spears, and lances; banderoles embroidered with the sun and moon, dragon and phoenix, all were borne aloft. His imperial escort of twenty-five thousand stout warriors led by bold officers, marched in five columns of five thousand each, under banners of the five colors, blue, yellow, red, white, and black. The five companies made a brave show as they marched, each column under its own flag with soldiers in armors and horses in caparisons all of one color and all glittering in the sun.

14 As they debouched through Tong Pass, Cao Cao noticed in the distance a thick wood, very luxuriant, and asked those near him what it was called.

15 "This place is the Indigo Field," they replied. "And in that wood is the estate of the late Minister Cai Yong. His daughter, Cai Yan, and her present husband, Dong Si, live there."

16 Now Cao Cao and Cai Yong had been excellent friends at one time. Cai Yong's daughter had been first married to Wei Zhongdao. Then she was abducted by the frontier tribes and taken away to the north, where she had borne two sons. She had composed a ballad called "Eighteen Stanzas for the Mongol Flageolet," which was widespread to the empire. Cao Cao had been moved by pity for her sorrows and sent a messenger with a thousand ounces of gold to ransom her. The Prince of the frontier Xiongnu State, Ce Xian the Khan, overawed by Cao Cao's strength, had restored her to Cai Yong. Then Cao Cao gave her in marriage to Dong Si.

17 Ordering his escort to march on, Cao Cao went up to the gate with only a few attendants, dismounted, and inquired after the lady of the house. At this time Dong Si was absent at his post, and the lady was alone. As soon as she heard who her visitor was, she hastened to welcome him and led him into the reception room. When Cao Cao was seated and she had performed the proper salutations, she stood respectfully at his side. Glancing round the room, Cao Cao saw a rubbing of a tablet hanging on the wall. So he got up to read it, and asked his hostess about it.

18 "It is a tablet of Cao E, or the fair Lady Cao. In the time of the Emperor He (AD 100), in the Xiongnu State there was a certain magician named Cao Xu, who could dance and sing like the very Spirit of Music. On the fifth of the fifth month he was out in a boat, and being intoxicated, fell overboard and was drowned. He had a daughter, Cao E, then fourteen years of age. She was greatly distressed and sought the body of her father for seven days and nights, weeping all the while. Then she threw herself into the waves, and five days later she floated to the surface with her father's body in her arms. The villagers buried them on the bank, and the magistrate reported the occurrence to the Emperor as a worthy instance of daughterly affection and remarkable piety.

19 "A later magistrate had the story inscribed by Handan Chun in memory of the event. At that time Handan Chun was only thirteen, but the composition of the inscription was so perfect that neither jot nor tittle could be added, and yet he had written it impromptu without revision. The stone was set up beside the grave, and both inscription and story were the admiration of all the people of that day. My father went to see it. It was evening, but in the obscurity he felt out the inscription with his fingers. He got hold of a pencil and wrote eight large characters on the reverse of the stone and, later, some person recutting the stone engraved these eight words as well."



삼국지 백과사전 인물, 지명, 병법, 전투, 무기, 관직, More...

한국 Korea Tour in Subkorea.com Road, Islands, Mountains, Tour Place, Beach, Festival, University, Golf Course, Stadium, History Place, Natural Monument, Paintings, Pottery, K-jokes, UNESCO Heritage, 중국 China Tour in Subkorea.com History, Idioms, UNESCO Heritage, Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, J-Cartoons, 일본 Japan Tour in Subkorea.com Tour Place, Baduk, Golf Course, Stadium, University, History, Idioms, UNESCO Heritage, E-jokes, 인도 India Tour in Subkorea.com History, UNESCO Heritage, Tour Place, Golf Course, Stadium, University, Paintings,