삼국지 인물 찾아보기

Chapter 074-05 칠군을 물속에 장사지내다

  成何依令向前,被關公一箭射落水中。眾軍皆降,止有龐德一人力戰。正遇荊州數十人,駕小船近堤來,德提刀飛身一躍,早上小船,立殺十餘人,餘皆棄船赴水逃命。龐德一手提刀,一手使短棹,欲向樊城而走。只見上流頭,一將撐大筏而至,將小船撞翻,龐德落於水中。船上那將跳下水去,生擒龐德上船。眾視之,擒龐德者,乃周倉也。倉素知水性,又在荊州住了數年,愈加慣熟;更兼力大,因此擒了龐德。于禁所領七軍,皆死於水中。其會水者料無去路,亦俱投降。後人有詩曰:

夜半征鼙響震天,
襄樊平地作深淵。
關公神算誰能及?
華夏威名萬古傳!

  關公回到高阜去處,升帳而坐。群刀手押過于禁來。禁拜伏於地,乞哀請命。關公曰:「汝怎敢抗吾?」禁曰:「上命差遣,身不由己。望君侯憐憫,誓以死報。」公綽髯笑曰:「吾殺汝,猶殺狗彘耳,空污刀斧!」令人縛送荊州大牢內監候,「待吾回,別作區處。」發落去訖,關公又令押過龐德。德睜眉怒目,立而不跪,關公曰:「汝兄現在漢中;汝故主馬超,亦在蜀中為大將;汝如何不早降?」德大怒曰:「吾寧死於刀下,豈降汝耶!」罵不絕口。公大怒,喝令刀斧手推出斬之。德引頸受刑。關公憐而葬之。於是乘水勢未退,復上戰船,引大小將校來攻樊城。

  卻說樊城周圍,白浪滔天,水勢益甚;城垣漸漸浸塌,男女擔土搬磚,填塞不住。曹軍眾將,無不喪膽,慌忙來告曹仁。仁曰:「今日之危,非力可救;可趁敵軍未至,乘舟夜走;雖然失城,尚可全身。」正商議。方欲備船出走,滿寵諫曰:「不可。山水驟至,豈能長存?不旬日即當自退。關公雖未攻城,已遣別將在郟下。其所以不敢輕進者,慮吾軍襲其後也。今若棄城而去,黃河以南,非國家所有矣。願將軍固守此城,以為保障。」仁拱手稱謝曰:「非伯寧之教,幾誤大事。」乃自騎白馬上城,聚眾將發誓曰:「吾受魏王命,保守此城;但有言棄城而去者斬!」諸將皆曰:「某等願以死據守!」仁大喜,就城上設弓弩數百。軍士晝夜防護,不敢懈怠。老幼居民,擔土石填塞城垣。旬日之內,水勢漸退。

  關公自擒魏將于禁等,威震天下,無不驚駭。忽次子關興來寨內省親。公就令興齎諸官立功文書去成都見漢中王,各求陞遷。興拜辭父親,逕投成都去訖。

  卻說關公分兵一半,直抵郟下。公自領兵四面攻打樊城。當日關公自到北門,立馬揚鞭,指而問曰:「汝等鼠輩,不早來降,更待何時?」正言間,曹仁在敵樓上,見關公身上止披掩心甲,斜袒著綠袍,乃急招五百弓弩手,一齊放箭。公急勒馬回時,右臂上中一弩箭,翻身落馬。正是:

水裡七軍方喪膽,
城中一箭忽傷身。

未知關公性命如何,且看下文分解。


94 So Cheng He pressed on till he fell into the water by an arrow of Guan Yu, and then the soldiers yielded.

95 Pang De fought on. Then one of the boats happened to close in to the bank. With a tremendous leap Pang De lighted on it and slashed at the marines, killing ten of them. The others jumped overboard and swam away. Then Pang De one hand still holding his sword, tried to maneuver the boat across the river to Fancheng. But there came drifting down a raft, which collided with and upset his boat so that he was struggling in the water. Next a general on the raft jumped into the water, gripped him, put him on the boat again.

96 The captor was Zhou Cang, a skillful waterman who, having lived in Jingzhou for many years, was thoroughly expert in boat navigation. Beside, he was very powerful and so was able to make Pang De a prisoner.

97 In this flood perished the whole of the seven armies, except the few that saved themselves by swimming. These latter, having no way of escape, surrendered to the victors.

98 In the depth of night rolled the war drums, 
Summoning the warriors as to battle; 
But the enemy was no man, 
For the waters had risen and the flood came. 
This was the plan of Guan Yu, the crafty, 
To drown his enemies. More than human 
was he in cunning. The ages hand on his fame 
As his glory was told in his own day.

99 Guan Yu then returned to the higher ground, where his tent was pitched and therein took his seat to receive his prisoners. The lictors brought up Yu Jin, who prostrated himself humbly.

100 "How dared you think to oppose me? To execute you would be like killing a hog. It would be soiling weapons for nothing," said Guan Yu, stroking his beard.

101 Yu Jin was hound and sent to the prison in Jingzhou.

102 "I will decide your fate when I return," said Guan Yu.

103 The general having thus dealt with the chief, Pang De was sent for. He came, pride and anger flashing from his eyes. He did not kneel but stood boldly erect.

104 "You have a brother in Hanzhong, and your old chief was Ma Chao, also in high honor in Shu. Would you not better join them?"

105 "Rather than surrender to you, I would perish beneath the sword," cried Pang De.

106 He reviled his captors without ceasing till, losing patience at last, Guan Yu sent him to his death. Pang De was beheaded. He stretched out his neck for the headsman's sword. Out of pity he was honorably buried.

107 The floods were still out, and taking advantage of them, the troops of Jingzhou boarded the boats to move toward Fancheng, which now stood out as a mere island with waves breaking against the walls.

108 The force of the waters being great, the city wall was beginning to give way, and the whole population, male and female, aged and young, were carrying mud and bricks to strengthen it. Their efforts seemed vain, and the leaders of Cao Cao's army were very desperate.

109 Some of the generals went to see Cao Ren, who said, "No ordinary person's strength can fend off today's danger. If we can hold out till nightfall, we may escape by boat. We shall lose the city, but we shall save our skins."

110 But Man Chong interposed before the boats could be got ready.

111 He said, "No! No! Though the force of these mountainous waters is great, we only have to wait ten days or so, and the flood will have passed. Though Guan Yu has not assaulted this city, yet he has sent another army to Jiaxia, which indicates he dares not advance lest we should fall upon his rear. Remember, too, that to retire from this city means the abandonment of everything south of the Yellow River. Therefore I decide that you defend this place."

112 Cao Ren saluted Man Chong as he concluded his harangue, saying, "What a tremendous error I should have committed had it not been for you, Sir!"

113 Then riding his white charger he went up on the city walls, gathered his officers around him, and pledged himself not to surrender.

114 "The Prince's command being to defend this city, I shall defend it to the last. And I shall put to death anyone who even mentions abandonment," said he.

115 "And we desire to defend it to out last gasp," chimed in his officers.

116 Then they saw to it that the means of offense were good. Many hundreds of archers and crossbowmen were stationed on the wall and kept watch night and day. The old and the young of ordinary people were made to carry earth and stones to strengthen the wall.

117 After some ten days the flood was at an end. Then the news of Guan Yu's success against the Wei campaign got abroad, and the terror of his name spread wider and wider. About the same time, too, his second son, Guan Xing, came to visit his father in camp. Guan Yu thought this a good opportunity to send his report of success to Capital Chengdu and entrusted to Guan Xing a dispatch mentioning each officer's services and requesting promotion for them. Guan Xing accordingly took leave of his father and left.

118 After Guan Xing's departure, the army was divided into two halves, one under Guan Yu to attack Fancheng, and the other to go to Jiaxia.

119 One day Guan Yu rode over to the north gate. Halting his steed, he pointed with his whip toward the defenders on the wall, and called out, "You lot of rats will not give in then! What are you waiting for?"

120 Cao Ren, who was among his soldiers on the wall, saw that Guan Yu had no armor on, so he ordered his men to shoot. The archers and bowmen at once sent a great flight of arrows and bolts that way. Guan Yu hastily pulled the reins to retire, but an arrow struck him in the arm. The shock of the blow made him turn in the saddle, and he fell from his horse.

121 Just now a mighty army perished 
By the river's overflow; 
A crossbow bolt from the city wall 
Lays a valiant warrior low.

122 What further befell Guan Yu will be told in the next chapter.




소설 三國演義
第001 - 019回 桃園結義, 除董卓, 三讓徐州, 斬呂布
第020 - 038回 煮酒論英雄, 千里走單騎, 滅袁紹, 三顧茅廬
第039 - 059回 長板坡, 赤壁之戰, 三氣周瑜, 戰馬超
第060 - 080回 入西川, 逍遙津, 取漢中, 失荊州, 魏蜀稱帝
第081 - 105回 彝陵之戰, 七擒孟獲, 六出祁山,
第106 - 120回 九伐中原, 破西蜀, 三分歸一統