삼국지 인물 찾아보기

Chapter 079-01 위왕에 오른 조비

    第七十九回 兄逼弟曹植賦詩  姪陷叔劉封伏法

Brother Oppressing Brother: Cao Zhi Composes Poems;
Nephew Harming Uncle: Liu Feng Receives Punishment.

  卻說曹丕聞曹彰提兵而來,驚問眾官;一人挺身而出,願往折服之。眾視其人,乃諫議大夫賈逵也。曹丕大喜,即命賈逵前往。逵領命出城,迎見曹彰。彰問曰:「先王璽綬安在?」逵正色而言曰:「家有長子,國有儲君,先王璽綬,非君侯之所宜問也。」彰默然無語,乃與賈逵同入城。至宮門前,逵問曰:「君侯此來,欲奔喪耶?欲爭位耶?」彰曰:「吾來奔喪,別無異心。」逵曰:「既無異心,何故帶兵入城?」彰即時叱退左右將士,隻身入內,拜見曹丕。兄弟二人,相抱大哭。曹彰將本部軍馬盡交與曹丕。丕令彰回鄢陵自守,彰拜辭而去。

  於是曹丕安居王位,改建安二十五年為延康元年。封賈詡為太尉,華歆為相國,王朗為御史大夫。大小官僚,盡皆陞賞。諡曹操曰武王,葬於鄴郡高陵。令于禁董治陵事。禁奉命到彼,只見陵屋中白粉壁上,圖畫關雲長水渰七軍擒獲于禁之事:畫雲長儼然上坐,龐德憤怒不屈,于禁拜伏於地,哀求乞命之狀。原來曹丕以于禁兵敗被擒,不能死節,既降敵而復歸,心鄙其為人,故先令人圖畫陵屋粉壁,故意使之往見以愧之。當下于禁見此畫像,又羞又惱,氣憤成病,不久而死。後人有詩歎曰:

三十年來說舊交,
可憐臨難不忠曹。
知人未向心中識,
畫虎今從骨裏描。

  卻說華歆奏曹丕曰:「鄢陵侯已交割軍馬,赴本國去了;臨淄侯植,蕭懷侯熊,二人竟不來奔喪,理當問罪。」丕從之,即分遣二使往二處問罪。不一日,蕭懷使者回報:「蕭懷侯曹熊懼罪,自縊身死。」丕令厚葬之,追贈蕭懷王。又過了一日,臨淄使者回報,說:「臨淄侯日與丁儀、丁廙兄弟二人酣飲,悖慢無禮;聞使命至,臨淄侯端坐不動。丁儀罵曰:『昔日先王本欲立吾主為世子,被讒臣所阻;今王喪未遠,便問罪於骨肉,何也?』丁廙又曰:『據吾主聰明冠世,自當承嗣大位,今反不得立。汝那廟堂之臣,何不識人才若此!』臨淄侯因怒叱武士,將臣亂棒打出。」

  丕聞之,大怒,即令許褚領虎衛軍三千,火速至臨淄擒曹植等一干人來。褚奉命,引軍至臨淄城。守將攔阻,褚立斬之,直入城中,無一人敢當鋒銳,逕到府堂。只見曹植與丁儀、丁廙等盡皆醉倒。褚皆縛之,載於車上,并將府下大小屬官,盡行拿解鄴郡,聽候曹丕發落。丕下令,先將丁儀、丁廙等盡皆誅戮。丁儀字正禮,丁廙字敬禮,沛郡人,乃一時文士;及其被殺,人多惜之。
 

1 All eyes turned toward the speaker, High Minister Jia Kui, and the young prince commanded him to undertake the mission. So he went out of the city and sought to speak with Cao Zhang. Cao Zhang came quickly to the point.

2 "Who has the late Prince's seal?" asked he.

3 Jia Kui replied seriously, "There is an eldest son to a house, and an heir-apparent to a state. Such a question from your lordship is unbecoming."

4 Cao Zhang held his peace, and the two proceeded into the city to the gates of the Palace. There Jia Kui suddenly asked him, "You come as a mourner or as a rival claimant?"

5 "I am come as a mourner. I never had any ulterior motive."

6 "That being so. Why bring in your soldiers?"

7 Whereupon Cao Zhang ordered his escort to retire, and entered the city alone. When the Cao brothers met, they fell into each other's arms and wept. Then Cao Zhang yielded command of all his army, and he was directed to go back to Yanling and guard it. He obediently withdrew.

8 Cao Pi, being now firmly established, changed the name of the period of his rule to the Prolonged Wealth Era, the First Year (AD 220). He made Jia Xu Grand Commander, Hua Xin Prime Minister, and Wang Lang High Minister, and made many promotions. To the late Prince, he gave the posthumous title of the King of Great Might, and buried him in Gaoling.

9 To the superintendence of the building of King Cao's tomb, Cao Pi nominated Yu Jin, but with malevolent intent. For when Yu Jin reached his post, he found the walls of the rooms decorated with chalk sketches depicting the drowning of the seven armies and the capture of himself by Guan Yu. Guan Yu was looking very dignified and severe. Pang De was refusing to bow to the victor, while Yu Jin himself was lying in the dust pleading for his life.

10 Cao Pi had chosen this method of putting Yu Jin to open shame, because Yu Jin had not preferred death to the dishonor of capture, and had sent an artist on purpose to depict the shameful scenes. When Yu Jin saw them, shame and rage alternately took possession of him till he fell ill. Soon after he died.

11 War waged he for many a year, 
Yet fell prey to craven fear. 
None can know another's heart, 
Drawing tigers, with bones start.


12 Soon after the accession, Hua Xin memorialized the Prince of Wei, saying, "The Lord of Yanling has cut himself loose from his army and gone quietly to his post, but your other two brothers did not attend the funeral of their father. Their conduct should be inquired into and punished."

13 Cao Pi took up the suggestion and sent commissioners to each.

14 They who were sent to the younger quickly returned to report: "Cao Xiong, the Lord of Xiaohuai, had hanged himself rather than suffer for his fault."

15 Cao Pi ordered honorable burial for Cao Xiong and gave him the posthumous title of Prince of Xiaohuai.

16 Soon after, the envoy to Linzi returned to report: "The Lord of Linzi, Cao Zhi, is spending his time in dissipation, his especial boon companions being two brothers named Ding Yi and Ding Yin. They were very rude. When we presented ourselves, Cao Zhi sat bolt upright, but would not say a word. Ding Yi used insulting words, saying, 'King Cao intended our lord to succeed, but was turned there from by the slanderous tongues of certain among you. As soon as he is dead, your master begins to think of punishment for his own flesh and blood.'

17 "The other brother Ding Yin said, 'In intellect our lord leads the age, and he ought to have been heir to his father. Now, not only does he not succeed, but he is treated in this harsh way by a lot of courtiers of your sort, ignorant of what genius means.'

18 "And then Cao Zhi, in a fit of anger, had ordered his lictors to beat the chief envoy and turn him out."

19 This treatment of his messenger annoyed Cao Pi greatly, and he dispatched a force of three thousand Imperial Tiger Guards under Xu Chu to arrest his brother and all his immediate surroundings. When Xu Chu arrived Linzi, the Gate Commander stopped him. Xu Chu slew that general and entered the city, unchallenged. He went to the residence and found Cao Zhi and all his companions dead drunk. So he bound them, put them into carts, and sent them to court in Yejun. He also arrested all the officers of the palace.

20 Cao Pi's first order was to put to death Ding Yi and Ding Yin. The two brothers were not wholly base; they had a reputation for learning, and many were sorry for them.



소설 三國演義
第001 - 019回 桃園結義, 除董卓, 三讓徐州, 斬呂布
第020 - 038回 煮酒論英雄, 千里走單騎, 滅袁紹, 三顧茅廬
第039 - 059回 長板坡, 赤壁之戰, 三氣周瑜, 戰馬超
第060 - 080回 入西川, 逍遙津, 取漢中, 失荊州, 魏蜀稱帝
第081 - 105回 彝陵之戰, 七擒孟獲, 六出祁山,
第106 - 120回 九伐中原, 破西蜀, 三分歸一統