삼국지 인물 찾아보기

Chapter 088-02 맹획, 세번째 사로잡히다

  馬岱欣然去了,領兵前到沙口,驅兵渡水;因見水淺,大半不下筏,只裸衣而過,半渡皆倒;急救傍岸,口鼻出血而死。馬岱大驚,連夜回告孔明。孔明隨喚向導土人問之。土人曰:「目今炎天,毒聚瀘水,日間甚熱,毒氣正發,有人渡水,必中其毒;或飲此水,其人必死。若要渡時。須待夜靜水冷,毒氣不起,飽食渡之,方可無事。」孔明遂令土人引路,又選精壯軍五六百,隨著馬岱,來到瀘水沙口,紮起木筏,半夜渡水,果然無事,岱領著二千壯軍,令土人引路,徑取蠻洞運糧總路口夾山峪而來。

  那夾山峪,兩下是山,中間一條路,止容一人一馬而過。馬岱佔了夾山峪,分撥軍士,立起寨柵。洞蠻不知,正解糧到,被岱前後截住,奪糧百餘車,蠻人報入孟獲大寨中。此時孟獲在寨中,終日飲酒取樂,不理軍務,謂眾酋長曰:「吾若與諸葛亮對敵,必中奸計。今靠此瀘水之險,深溝高壘以待之;蜀人受不過酷熱,必然退走。那時吾與汝等隨後擊之,便可擒諸葛亮也。」言訖,呵呵大笑。

  忽然班內一酋長曰:「沙口水淺,倘蜀兵透漏過來,深為利害;當分軍守把。」獲笑曰:「汝是本處土人,如何不知?吾正要蜀兵來渡 此水,渡則必死於水中矣。」酋長又曰:「倘有土人說與夜渡之法,當復何如?」獲曰:「不必多疑。吾境內之人,安肯助敵人耶?」正言之間,忽報蜀兵不知多少,暗渡瀘水,絕斷了夾山糧道,打著「平北將軍馬岱」旗號。獲笑曰:「量此小輩,何足道哉!」即遣副將忙牙長,引三千兵投夾山峪來。   

  卻說馬岱望見蠻兵已到,遂將二千軍擺在山前。兩陣對圓,忙牙長出馬,與馬岱交鋒,只一合,被岱一刀,斬於馬下。蠻兵大敗走回,來見孟獲,細言其事。獲喚諸將問 曰:「誰敢去敵馬岱?」言未畢,董荼那出曰:「某願往。」孟獲大喜,遂與三千兵而 去。獲又恐有人再渡瀘水,即遣阿會喃引三千兵,去守把沙口。

  卻說董荼那引蠻兵到了夾山峪下寨,馬岱引兵來迎。部內軍有認得是董荼那,說與馬岱如此如此。岱縱馬向前 大罵曰:「無義背恩之徒!吾丞相饒汝性命,今又背反,豈不自羞!」董荼那滿面慚愧,無言可答,不戰而退。馬岱掩殺一陣而回。董荼那回見孟獲曰:「馬岱英雄,抵敵不住。」獲大怒曰:「吾知汝原受諸葛亮之恩,今故不戰而退,正是賣陣之計!」喝教推出斬了。眾酋長再三哀告,方才免死,叱武士將董荼那打了一百大棍,放歸本寨。


26 Ma Dai went off gladly enough, and marched his troops to Shakou, where they set about the crossing at once. And as the water was shallow, they did not trouble to make rafts, but just tucked up their clothes and waded in. But half-way across, the men began to fall over; and when they had been rescued and taken to the bank, many of them began to bleed from the nose and mouth and died. In great alarm, Ma Dai sent hasty messages to Zhuge Liang, who called in the native guides and asked what this meant.

27 They told him, "It happens so every year. In the hot season, poisonous miasma collects over the waters of the River Lu, especially during the heat of the day. Anyone who drinks the water will surely die. Travelers who wish to cross have to wait till night, because the cooler waters do not breathe out the poisonous vapors. Further, the crossing should be attempted on a full stomach."

28 Zhuge Liang bade the local guides point out the best crossing place. He sent five hundred well-seasoned soldiers to Ma Dai to lash together poles into rafts at Shakou, and in the night the crossing was safely accomplished. Further, the guides then led two thousand men of Shu over to where the grain road of the Mangs led through a narrow valley, called Jiashan Gorge, where, for part of the way, only single file was possible as the road was only wide enough for a soldier and a horse.

29 Ma Dai at once occupied this valley and stationed a force there. And a stockade was put up with tents inside. Presently a convoy of grain came along, and it was captured, more than a hundred wagons. The guards ran off to Meng Huo's great camp and told him.

30 Meng Huo, thinking all was safe during the hot season, was enjoying himself. Wine and music were the order of the day, and military matters were far from his thoughts. In his cups he admitted Zhuge Liang was ruseful, but said his army had nothing to fear.

31 Said he, "If I attempt to oppose Zhuge Liang, I shall certainly fall a victim to some wile of his. However, my waiting policy is a safe one. With our defenses, and the river to back them, we can wait for the heat to overcome these men of Shu, who cannot stand the hot season. They will have to retreat, and then we can harass them. And we will capture this Zhuge Liang."

32 He lay back and laughed at the thought.

33 However, one chief, more prudent than the others, stood forth and said, "Remember the shallows at Shakou. It would be very serious if the soldiers of Shu got across there secretly. It ought to be guarded."

34 "You belong to these areas. Do you not know that I want the enemy to try to get across there? Why, they will all perish in the water."

35 "But what if the natives tell them to cross only in the night?"

36 "Do not be so anxious," said Meng Huo. "Our own people will not help the enemy that far."

37 It was just then that intelligence came: "The troops of Shu, unknown in number, have crossed the river and, moreover, have seized the Jiashan Gorge. The flags show the words 'General Who Pacifies The North, Ma Dai'."

38 Meng Huo affected indifference.

39 "This sort of fellow is not worth talking about," said he.

40 He sent General Mangya Chang with three thousands troops to recapture the gorge and reopen the grain road.

41 When Ma Dai saw the Mang soldiers approaching, he placed two thousand troops in front of the hills and drew up the troops in formal array. Then Mangya Chang rode out to give battle. This was but a small engagement, as the general of the tribespeople fell at the first stroke of Ma Dai's sword. The Mangs ran away at once.

42 They returned to the King's camp and told him what had happened. Whereupon he called up all his generals and asked for another to go up against Ma Dai.

43 "I will go," cried Dongtu Na.

44 The King gave him three thousand troops. After he had gone, Meng Huo thought it would be wise to keep others from crossing the river. So he sent a force of three thousand under Ahui Nan to guard Shakou.

45 Dongtu Na duly arrived at the gorge and made a camp. Ma Dai came out to meet him. Among the soldiers in his cohort were some who recognized the leader of the Mangs and told Ma Dai certain things about how he had been captured and liberated.

46 So Ma Dai galloped toward him, shouting, "O you ingrate! How could you forget the debt to the Prime Minister? Have you known no shame?"

47 Dongtu Na was very greatly ashamed and turned red in the face, and turned his horse before striking a blow. Ma Dai followed and fell on, slaying many of the Mangs. Then both sides withdrew.

48 Dongtu Na went back and told the King that Ma Dai was too strong for him.

49 But Meng Huo was angry, and cried, "You are a traitor! I know Zhuge Liang was good to you, and that is why you would not fight."

50 Meng Huo ordered Dongtu Na out to execution. However, the notables and chiefs interceded, and the death penalty was remitted, but the unhappy leader was severely beaten, one hundred strokes with the heavy staff.

51 The chiefs were mostly on the side of the beaten general and against the King's policy.




소설 三國演義
第001 - 019回 桃園結義, 除董卓, 三讓徐州, 斬呂布
第020 - 038回 煮酒論英雄, 千里走單騎, 滅袁紹, 三顧茅廬
第039 - 059回 長板坡, 赤壁之戰, 三氣周瑜, 戰馬超
第060 - 080回 入西川, 逍遙津, 取漢中, 失荊州, 魏蜀稱帝
第081 - 105回 彝陵之戰, 七擒孟獲, 六出祁山,
第106 - 120回 九伐中原, 破西蜀, 三分歸一統