▼ 인적 없는 외진 곳에 그 소녀는 살았다. - W.워어즈워드

다브의 샘가
인적 없는 외진 곳에 그 소녀는 살았네,
칭찬하는 사람 아무도 없고
사랑하는 사람 또한 전혀 없던 그 소녀,

이끼 낀 바위 틈에 반쯤 가리워
다소곳이 피어 있는 한 송이 오랑캐꽃
---하늘에 홀로 반짝이는 샛별처럼 아름답던 그 소녀.

아는 이 없는 삶을 살다가
아는 이 별로 없이 삶을 거둔 가엾은 루시
이제는 무덤 속에 고이 잠들었으니,
오! 나에겐 천지가 달라졌도다.

(William Wordsworth, 편역 이봉국)

▼ She Dwelt Among Untrodden Ways - W.워어즈워드

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mosy tone
Half hidden from the eye!
---Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

William Wordsworth(1770-1850)