¸ÅÀϼº°æÀбâ > ¸ñÂ÷ > ¿¹¼ö´ÔÀº? > ¿¹¼ö´ÔÀÇ ºñÀ¯µé Jesus Parables |
|
|
|
|
|
|||
01 | ¼Ò±Ý
The Salt |
¼±Çà | ¼ºµµµéÀº ¼¼»óÀÇ ºÎÆи¦ ¸·´Â ¼Ò±ÝÀÇ ¿ªÈ°À» ÇÏ¿©¾ß ÇÔ. | ¸¶5:13 | |||
02 | µîºÒ
The Lamp |
¼±Çà | ¼ºµµµéÀº ¾îµÎ¿î ¼¼»ó¿¡¼ »ý¸íÀÇ ºûÀ» ¹ßÇØ¾ß ÇÔ. | ¸¶5:14-16
¸·4:21-22 ´ª8:16 ´ª11:33 |
|||
03 | ¼Û»çÇÏ´ÂÀÚ | ȸñ | ¼ºµµµéÀº ÀÌ¿ô°úÀÇ È¸ñÀ» ½Ã±ÞÈ÷ ½ÃµµÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
|
¸¶5:25
´ª12:58 |
|||
04 | ´«¼ÓÀÇ Æ¼¿Í µéº¸ | ºñÆDZÝÁö | ¼ºµµµéÀº ³²ÀÇ À߸øº¸´Ù ¸ÕÀú ÀÚ½ÅÀÇ À߸øÀ» »ìÇÇ°í ½º½º·Î
¹Ý¼ºÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù.
|
¸¶7:1-6
´ª6:37-43 |
|||
05 | Á¼Àº ¹® | ÀÇÀÇ »î | ¼¼»ó¿¡¼ ÁÖ¸¦ ¼¶±â´Â °ÍÀº ¸Å¿ì Èûµé´Ù. ±×·¯³ª ±× °á°ú´Â
¿µ»ýÀÌ´Ù.
|
¸¶7:13-14
´ª13:24 |
|||
06 | ÁýÀÇ
±âÃÊ
The House on the Rock |
¸»¾¸ÀÇ »ýÈ° | ÀλýÀÇ ÁøÁ¤ÇÑ º¹Àº Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ÀüÀûÀ¸·Î ÀÇ·ÚÇϸç
ÁØÇàÇÒ ¶§¿¡ ÁÖ¾îÁö´Â °ÍÀÌ´Ù.
|
¸¶7:24-27
´ª6:47-49 |
|||
07 | È¥ÀÎÁý ¼Õ´Ô | ±Ý½Ä | ¼ºµµ´Â ÁÖ´Ô°ú ÇÔ²² ±â»µÇÒ ¶§µµ, ½½ÆÄÇÒ ¶§µµ ÀÖ´Ù. | ¸¶9:15
¸·2:19-20 ´ª5:34-35 |
|||
08 | ¼ºº£Á¶°¢°ú ³°Àº ¿Ê | º¹À½ÀÇ »õ·Î¿ò | º¹À½Àº À¯´ë±³ À²¹ý ¹× ¼¼»ó »ç»ó°ú ¿ÏÀüÈ÷ ´Ù¸£´Ù. | ¸¶9:16
¸·2:21 ´ª5:36 |
|||
09 | »õ
Æ÷µµÁÖ¿Í ³°Àº °¡Á׺δë
New Wine into Old Wineskins |
º¹À½ÀÇ »õ·Î¿ò | º¹À½°ú À¯´ëÀ²¹ý, ¼¼¼Ó»ç»óÀº °øÁ¸ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. | ¸¶9:17
¸·2:22 ´ª5:37-38 |
|||
10 | Ãß¼öÇÒ ÀÏ²Û | »ç¿ªÀÚ | ¼¼»ó¿¡´Â º¹À½À» ÇÊ¿ä·Î ÇÏ´Â °÷ÀÌ ¸¹¾Æ¼ ¸¹Àº ÀϲÛÀÌ ÇÊ¿äÇÏ´Ù
|
¸¶9:37-38
´ª10:2 |
|||
11 | ¹ì°ú ºñµÑ±â | ÁöÇý¿Í ¼ø°á | ¼ºµµ´Â ÁöÇý·Î¿ì³ª À½ÈäÇÏÁö ¾Ê°í, ¼ø°áÇϳª ¾î¸®¼®Áö ¾Ê¾Æ¾ß
ÇÑ´Ù. ÀÌ´Â ½ÉÈ÷ »ç¾ÇÇÑ ¼¼»óÀ» À̱â±â À§ÇؼÀÌ´Ù.
|
¸¶10:16 | |||
12 | ÀåÅÍÀÇ ¾ÆÀ̵é | ¿µÀûŸ¸ | ¼¼»ó »ç¶÷µéÀº Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¹«°¨°¢, ¹«¹ÝÀÀÇϳª ¼ºµµµéÀº
Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¿¹¹ÎÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
|
¸¶11:16
´ª7:32 |
|||
13 | ´õ·¯¿î ±Í½Å | ¾ÇÇÑ ¼¼»ó | ÀÌ ¾ÇÇÑ ¼¼»óÀº Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾ÊÀ½À¸·Î
Á¾Àüº¸´Ù ´õ ¾ÇÇÏ°Ô µÇ¾îÁø´Ù.
|
¸¶12:43-45
´ª11:24-26 |
|||
14 | ¾¾
»Ñ¸®´Â ÀÚ¿Í ¹ç
The Sower |
õ±¹º¹À½ | º¹À½Àº °ñ°í·ç ÀüÇØÁö³ª ±× °á°ú´Â »ç¶÷ÀÇ ¼øÁ¾¿©ºÎ¿¡ µû¶ó ¾öû³ Â÷À̸¦ º¸ÀδÙ. | ¸¶13:3-8
¸·4:3-8 ´ª8:5-8 |
|||
15 | °¡¶óÁö
The Tares |
»ç´ÜÀÇ ¹æÇØ | ÀÌ ¶¥¿¡¼´Â Á¾¸»±îÁö ¼±¾ÇÀÌ °øÁ¸Çϳª ³¡¿¡´Â ºÐ¸íÇÑ ½ÉÆÇÀÌ ÀÖ´Ù. | ¸¶13:31-32
¸·4:30-32 ´ª13:18-19 |
|||
16 | °ÜÀÚ¾¾
The Mustard Seed |
õ±¹º¹À½ | ±³È¸´Â ¿¹¼ö ½Ã´ë¿¡ ¹Ì¾àÇÏ°Ô ½ÃÀ۵dzª °á±¹ Å©°Ô ¹ßÀüÇÑ´Ù. | ¸¶13:31-32
¸·4:30-32 ´ª13:18 |
|||
17 | ´©·è
The Leaven |
õ±¹º¹À½ | º¹À½Àº ¼¼»óÀ» Å©°Ô º¯È½ÃÅ°¸ç °è¼Ó ÆÛÁ® °£´Ù.
|
¸¶13:33
´ª13:20-21 |
|||
18 | ¹ç¿¡
°¨ÃßÀÎ º¸È
The Hidden Treasure |
õ±¹º¹À½ | õ±¹Àº °ªÁö°í º¸¹è·Î¿î °÷ÀÎ ¹Ù, ÀÚ½ÅÀÇ Àüü¸¦ Çå½ÅÇÏ¿©
¹Þ¾Æ µé¿©¾ß ÇÑ´Ù.
|
¸¶13:44 | |||
19 | ÁøÁÖ
The Pearl |
õ±¹º¹À½ | õ±¹Àº ¼ÒÁßÇÏ°í ±ÍÇÑ °÷ÀÎ ¹Ù, ÀÚ½ÅÀÇ Àüü¸¦ Çå½ÅÇÏ¿©
¹Þ¾Æ µé¿©¾ß ÇÑ´Ù.
|
¸¶13:45-46 | |||
20 | ±×¹°
Drawing in the Net |
õ±¹½ÉÆÇ | º¹À½Àº °í±â¸¦ ÀâÀ¸·Á´Â ±×¹°Ã³·³ ¼¼»ó¿¡ ´øÁ®Áö³ª ³ªÁß¿¡´Â
ÀǷοî ÀÚ¸¸ÀÌ ¼±ÅõȴÙ.
|
¸¶13:47-48 | |||
21 | Áý ÁÖÀÎ | ¼ºµµÀÇ »ç¸í | ¼ºµµµéÀº ±¸¾à°ú ½Å¾àÀ» ¸ðµÎ ¾Ë¾Æ ÀüÇÏ¸ç °¡¸£Ä¡±â¿¡ Èû½á¾ß
ÇÑ´Ù.
|
¸¶13:52 | |||
22 | ÀÒÀº ¾ç | ±¸¿øÀÇ »ç¶û | Çϳª´Ô²²¼´Â ¸ðµç Àΰ£À» âÁ¶ÇϽŠºÐÀ̽Š¹Ù, ¸ðµç ¿µÈ¥¿¡°Ô
°ü½ÉÀÌ ÀÖÀ¸½Ã´Ù.
|
¸¶18:12-13
´ª15:4-6 |
|||
23 | ºúÁø
ÀÚ
The Unforgiving Servant |
¿ë¼ | Çϳª´Ô²²¼ ¿ì¸®¿Í °°Àº ÁËÀεéÀ» ¿ë¼ÇÏ½Ã°í ±¸¿øÇϽŠ°Í
°°ÀÌ ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀ» ¿ë¼Çϱ⸦ Èû½á¾ß ÇÑ´Ù.
|
¸¶18:23-34 | |||
24 | Æ÷µµ¿ø Ç°²Û | ±¸¿øÀÇ ÁÖ±Ç | Çϳª´ÔÀº °è¼ÓÇÏ¿© ÁËÀÎÀ» ¼ºµµ·Î ºÎ¸£½Å´Ù. À̶§ ¼ºµµ´Â
³²°ú ºñ±³Çϱâ Àü¿¡ ¸ÕÀú ÀÚ½ÅÀÇ ±¸¿ø »ç½Ç¿¡ °¨»çÇØ¾ß ÇÑ´Ù. ±¸¿øÀ» Áֽɰú
»ó±ÞÀ» ÁÖ½ÉÀº ¿ÂÀüÈ÷ Çϳª´ÔÀÇ ÁÖ±ÇÀÌ´Ù.
|
¸¶20:1-16 | |||
25 | µÎ ¾Æµé | ½Çõ | ±¸¿øÀº Çü½ÄÀûÀÎ ´«¹°ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ȸ°³¿Í ½Çõ¿¡ ÀÇÇؼ¸¸
°¡´ÉÇÏ´Ù. ƯÈ÷ À¯´ëÀÎÀÇ À²¹ýÁÖÀÇ¿Í À̹æÀÎÀÇ È¸°³¸¦ ¾Ï½ÃÇÑ´Ù.
|
¸¶21:28-32 | |||
26 | ºÒÀÇÇÑ ³óºÎ | ½ÉÆÇ | º¹À½À» °ÅÀýÇÏ°í ¹«½ÃÇÏ´Â Àڵ鿡 ´ëÇؼ´Â ºÐ¸íÇÑ ½ÉÆÇÀÌ
ÀÖ´Ù. ƯÈ÷ À¯´ëÀÎÀÇ ºÒ½Å°ú ½ÉÆÇÀ» ¾Ï½ÃÇÑ´Ù.
|
¸¶21:33-41
¸·12:1-9 ´ª20:9-16 |
|||
27 | È¥ÀÎÀÜÄ¡ Ãʺù | ½ÉÆÇ | Çϳª´ÔÀÇ ±¸¿ø ÃÊûÀÌ Ã³À½¿¡´Â È£¼Òó·³ °è¼ÓµÇ³ª ³¡³»
°ÅÀýÇÑ ÀÚ ¹× ÁغñÄ¡ ¾ÊÀº ÀÚ¿¡°Ô´Â ½ÉÆÇÀÌ ÀÖ½¿À» °æ°íÇÑ´Ù.
|
¸¶22:2-4 | |||
28 | ½Ï³ ¹«È°ú ³ª¹« | À縲 | ¸»¼¼°¡ °¡±î¿ï ¶§¿¡ ¼ºµµ´Â ½Ã´ëÀû Ư¡À» ºÐº°ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. | ¸¶24:32
¸·13:28-29 ´ª21:29-32 |
|||
29 | ¿
ó³à
The Ten Virgins |
À縲 Áغñ | ¾ðÁ¦ ¿À½ÇÁö ¸ð¸£´Â ¿¹¼öÀÇ Ãµ±¹ ÀÜÄ¡¿¡ µé¾î°¡±â À§Çؼ´Â
Æò¼ÒÀÇ °è¼ÓµÇ´Â Áغñ°¡ ÇÊ¿äÇÏ´Ù.
|
¸¶25:1-13 | |||
30 | ´Þ¶õÆ®
The Talents |
ºÀ»ç | Àΰ£¿¡°Ô´Â °¢±â °íÀ¯ÇÑ ´É·Â°ú ÇÑ°è°¡ ÀÖ´Ù. Çϳª´ÔÀº ±×
°øÀûÀÇ °á°ú°¡ ¾Æ´Ï¶ó ¸ÃÀº ¹Ù Á÷ºÐ´ë·Î ¿½ÉÀ» ´ÙÇÑ Á¤µµ¿¡ ´ëÇÏ¿© »ó±Þ°ú
½ÉÆÇÀ» Çà ÇϽŴÙ.
|
¸¶25:14-30 | |||
31 | ¾ç°ú ¿°¼Ò | ½ÉÆÇ | ÇöÀç´Â ¼±°ú ¾ÇÀÌ ¹«¿øÄ¢ÇÏ°Ô È¥µ·µÈ °Í °°À¸³ª Èʳ¯¿¡´Â
È®¿¬È÷ ±¸ºÐµÇ°í, ±×¿¡ »óÀÀÇÏ´Â ½ÉÆÇÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
|
¸¶25:31-36 | |||
32 | µµÀûÀÇ Ä§ÀÔ | À縲 | ¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ º¸±â¿¡´Â À縲ÀÌ °©Àڱ⠴ÚħÀ¸·Î ´çȲÇÒ °ÍÀ»
º¸¿© ÁØ´Ù.
|
¸¶25:43 | |||
33 | ½Ä¹°ÀÇ
¼ºÀå
The Growing Seed |
õ±¹ÀÇ µµ·¡ | Àΰ£ÀÇ ´«À¸·Î´Â ¾Èº¸À̳ª Çϳª´ÔÀÇ ±¸¿ø »ç¿ªÀº °è¼Ó ÁøÇàµÇ¾î
¼¼»ó ³¡³¯ÀÌ ¸¶Ä§³» ¿Â´Ù.
|
¸·4:26-29 | |||
34 | ±ú¾î ÀÖ´Â ¹®Áö±â | À縲 | ´Ã ±ú¾î ÀÏÇÒ °Í°ú ¾Æ¿ï·¯ À縲ÀÇ ±Þ¹Ú¼ºÀ» °æ°íÇØ ÁØ´Ù.
|
¸·13:34 | |||
35 | µÎ
ºúÁø ÀÚ
The Two Debtors |
°¨»ç | ÁßÇÑ ÁËÀεµ ¿ë¼¹ÞÀ» ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¿ÀÈ÷·Á ±×µéÀÌ ´õ °¨»çÇÒ
°ÍÀÌ´Ù.
|
´ª7:41-43 | |||
36 | ¼±ÇÑ
»ç¸¶¸®¾ÆÀÎ
The Good Samaritan |
ÀÌ¿ô »ç¶û | ½Å¾Ó ¹× ÀΰÝÀÇ °¡Ä¡´Â ¿ÜÀû ½ÅºÐÀ̳ª °è±ÞÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±×
¼ø¼ö¼º°ú ½ÇõÀ¸·Î Æò°¡µÈ´Ù.
|
´ª10:30-37 | |||
37 | ¹ãÁß¿¡
ã¾Æ¿Â ¹þ
The Friend at Night |
±âµµ | Çϳª´ÔÀº ¿½ÉÀ¸·Î °£±¸ÇÏ´Â ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Å´Ù.
|
´ª11:5-8 | |||
38 | ¾î¸®¼®Àº
ºÎÀÚ
The Rich Fool |
ÀλýÀÇ ¸ñÀû | ¿µ»ýÀ» ÁغñÇÏÁö ¾Ê°í ÀÌ ¼¼»ó »ýÈ°¿¡¸¸ ÁýÂøÇÏ´Â ÀÚ´Â ¾î¸®¼®´Ù.
|
´ª12:16-21 | |||
39 | ±ú¾îÀÖ´Â Á¾ | À縲 Áغñ | ¾ðÁ¦ ¿À½ÇÁö ¸ð¸¦ ÁÖ´ÔÀÇ À縲¿¡ ´ëºñÇÏ¿© ±Ù½ÅÇ϶ó
|
´ª12:35-40 | |||
40 | ¼±ÇÑ Ã»Áö±â¿Í ¾ÇÇÑ Á¾ | À縲 Áغñ | À縲Àº ºÐ¸íÇϹǷΠ´çÀå ½ÉÆÇÀÇ À§ÇèÀÌ ¾ø´Ù°í Ÿ¸ÇÏÁö
¸»°í Æò¼Ò¿¡ ¸ÃÀº ¹Ù Á÷ºÐ¿¡ ¼º½ÇÇ϶ó.
|
´ª12:42-48 | |||
41 | ¿¸Å
¾ø´Â ¹«È°ú
The Barren Fig Tree |
½ÉÆÇ | Çϳª´ÔÀº ¿À·¡ ÂüÀ¸½Ã³ª º¹À½À» ¹Þ¾Æµé¿© ±× ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö
¾ÊÀº Àڴ öÀúÈ÷ ½ÉÆÇÇϽŴÙ.
|
´ª13:6-9 | |||
42 | ³ôÀº ÀÚ¸® | °â¼Õ | °â¼ÕÀº ¼¼»óÀû ¹Ì´öÀÎ µ¿½Ã¿¡ Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ÁËÀÎÀÌ¿ä, À¯ÇÑÀڷμ
¼ºµµ°¡ °®Ãß¾î¾ß ÇÒ ±âº»Àû ÀÚ¼¼ÀÌ´Ù.
|
´ª14:7-14 | |||
43 | ¸Á´ë
°ÇÃà
Counting the Cost |
Çå½Å°ú »ç¿ª | ÁÖÀÇ »ç¿ªÀ» Çϱâ Àü¿¡ ¹Ì¸® ¼¼¹ÐÇÑ °èȹ°ú °á´ÜÀÌ ¿ä±¸µÈ´Ù.
|
´ª14:28-30 | |||
44 | ÀüÀïÇÏ´Â ¿Õ | »ç¿ª | ¼ºµµ´Â ¿µÀûÀ¸·Î ¼¼»ó°úÀÇ ÀüÅõ¸¦ ¼öÇàÇÏ´Â ÀÚÀÎ ¹Ù ÀÚ±â
Á¡°ËÀÌ ¿ä±¸µÈ´Ù.
|
´ª14:31 | |||
45 | ÀÒ¾î¹ö¸° µå¶óÅ©¸¶ | »ç¶û | ÁËÀÎÀ» ±¸¿øÇϽô Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÀº ¿¬¾àÇÑ ¿©ÀÚ°¡ ÀÒÀº
Àç»êÀ» ã´Â ½ÉÁ¤Ã³·³ ¶ß°Ì´Ù.
|
´ª15:8-10 | |||
46 | ÅÁÀÚ
The Prodigal Son |
»ç¶û | Çϳª´ÔÀº ±× ¾î¶² °æ¿ì¿¡µµ ȸ°³ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¿ë¼ÇÏ½Ã°í ¿µÁ¢ÇϽŴÙ. | ´ª15:11-32 | |||
47 | ºÒÀÇÇÑ Ã»Áö±â | »ç¿ª | ÁËÀεµ ¼¼»ó ÀÏ¿¡´Â °®Àº ÁöÇý¿Í ²Ò¸¦ ³»´Âµ¥, ¼ºµµ´Â Çϳª´ÔÀÇ
ÀÏ¿¡ ´õ¿í ÀÚ½ÅÀÇ ´É·ÂÀ» ´ÙÇϸç ƯÈ÷ ÁöÇý¸¦ ´ÙÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù.
|
´ª16:1-9 | |||
48 | ÀÏÇÏ´Â Á¾ | ºÀ»ç | ¼ºµµ´Â Á¶±×¸¸ ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù°í »ó±ÞÀ» ¹Ù¶ó±â Àü¿¡ ±×°ÍÀÌ
¸¶¶¥ÇÑ Àǹ«ÀÓÀ» ±ú´Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
|
´ª17:7-10 | |||
49 | °úºÎ¿Í ÀçÆÇ°ü | ±âµµ | ²öÁú±â°Ô ±âµµÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ºÐ¸íÇÑ ÀÀ´äÀÌ ÀÖ´Ù.
|
´ª18:2-5 | |||
50 | ¹Ù¸®»õÀΰú ¼¼¸®ÀÇ ±âµµ | °â¼Õ | Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ ÀÚ±âÀÇ Âü ¸ð½ÀÀ» ±ú´ÞÀº ÀÚ¸¸ÀÌ °á±¹ º¹À½ÀÇ
Áø¸®¸¦ ±ú´ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Ù.
|
´ª18:10-14 | |||
51 | ¿ ¹Ç³ª | ºÀ»ç | µ¿ÀÏÇÑ ±¸¿øÀÇ ±âȸ¸¦ ÁֽŠÇϳª´ÔÀº °¢ÀÚÀÇ ¿¸Å¿¡ µû¶ó
»ó±ÞÀ» ÁֽŴÙ.
|
´ª19:12-27 | |||
52 | ¼±ÇÑ ¸ñÀÚ¿Í ¾ç | »ç¶û | ¼ºµµ¿Í ¿¹¼öÀÇ °ü°è´Â Àý´ë »ç¶û°ú Àý´ë ÀÇÁ¸ÀÇ °ü°èÀÌ´Ù.
|
¿ä10:2-5 | |||
53 | Æ÷µµ³ª¹«¿Í °¡Áö | ¿µ»ý | Àΰ£Àº ¿ÀÁ÷ »ý¸í°ú ±¸¿øÀÇ ÁÖÀ̽Š¿¹¼ö ¾È¿¡¼¸¸ ÂüµÇ°í
¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» º¸Àå¹Þ´Â´Ù.
|
¿ä15:1-6 | |||
|
|
|
|